# Translation of libtdegames.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:38+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed " "Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil " "Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed " "Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil " "Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Trieu el revers" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Revers" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "buit" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Revers aleatori" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Empra un revers global" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Fes global el revers" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Escull el davant" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Davant" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Davant aleatori" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Empra un davant global" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Fes global el davant" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Dimensiona les cartes" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Mida per omissió" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Seleccioneu la baralla" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Configura el xat" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Lletra dels noms..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Lletra del text..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Jugador: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Aquest és un missatge de jugador" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "" "Missatges del sistema - Missatges enviats directament des de la partida" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Joc: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Aquest és un missatge del sistema" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Màxim nombre de missatges (-1 = il·limitats):" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Nou" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Carrega &recent" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "&Reinicia la partida" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Desa &com a..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Fi partida" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "Pa&usa" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Mostra les &puntuacions" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "Des&fés" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "Re&fés" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "Ti&ra els daus" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Finalitza torn" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Consell" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Resol" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Escolliu el &tipus de joc" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "&Configura la baralla..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Configura les puntuacions &màximes..." #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Galeta sense parella!\n" "Galeta esperada: %1\n" "Galeta rebuda: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Versió de KGame desaparellada!\n" "Versió esperada: %1\n" "Versió rebuda: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Codi d'error desconegut %1" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Envia a %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Envia al meu grup (\"%1\")" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "ID d'usuari" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "omissió" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "Entrada asíncrona" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "el meu torn" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Configuració de la partida" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Continua la configuració de la partida" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "S'ha connectat el client del joc" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Ha acabat la configuració de la partida" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Sincronitza aleatòriament" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Propietats del jugador" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Propietats de la partida" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Afegeix jugador" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Elimina jugador" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Activa jugador" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Inactiva jugador" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "Id torn" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Missatge d'error" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Entrada del jugador" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "S'ha afegit una ES" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Consulta de procés" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID de jugador" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "No es pot connectar a la xarxa" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Estat de la xarxa: Sense xarxa" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Estat de la xarxa: Sou primari" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Estat de la xarxa: Esteu connectat" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Nombre màxim de clients" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Nombre màxim de clients (-1 = infinits):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Canvia el nombre màxim de clients" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Canvia l'administrador" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Elimina el client i tots els jugadors" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Només l'administrador pot configurar el servidor de missatges!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "No sou l'amo del servidor de missatges" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Jugadors connectats" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Voleu excloure el jugador \"%1\" de la partida?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Exclou el jugador" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "No excloguis el jugador" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Xat" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&Connexions" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Xarxa" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "Servidor de &missatges" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "S'ha perdut la connexió amb el client!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "S'ha rebut un error de xarxa!\n" "Error número: %1\n" "Missatge d'error: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "No s'ha pogut establir la connexió." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut establir la connexió.\n" "El missatge d'error era:\n" "%1" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Crea una partida en xarxa" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Uneix-te a una partida en xarxa" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Nom de la partida:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Partides de xarxa:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Port a connectar-se:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Servidor a connectar-se:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Engega la xarxa" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Partida en xarxa" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Diàleg de depuració KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Depuració &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Dades" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Política" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "Apuntador KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID de partida" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Galeta de partida" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "És primari" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "És administrador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Ofereix connexions" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Estat de la partida" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "La partida està en joc" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Màxim de jugadors" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Mínim de jugadors" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "De&pura jugadors" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Jugadors disponibles" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Apuntador de jugador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Nom de jugador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Grup del jugador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "ID d'usuari jugador" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "El meu torn" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Entrada asíncrona" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Adreces KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "El jugador és virtual" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "El jugador és actiu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Prioritat de xarxa" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "&Missatges de depuració" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Temps" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Text" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "No mostris les ID:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "Punter nul" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Cert" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Fals" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Net" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Brut" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Local" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "Màx.jugadors" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "Mín.jugadors" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "Estat joc" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Sense nom - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 sense registrar" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Envia a tots els jugadors" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "anònim" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Comptador de partides" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Error no definit." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Manca argument(s)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Argument(s) no vàlid(s)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "No s'ha pogut seleccionar la base de dades." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Error a la consulta de la base de dades." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Error en inserir a la base de dades." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "El sobrenom ja està registrat." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "El sobrenom no està registrat." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Clau no vàlida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Clau sotmesa invàlida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Nivell invàlid." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Puntuació invàlida." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de puntuacions de tot el món" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL del servidor: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Missatge des del servidor de puntuacions de tot el món" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Resposta invàlida del servidor de puntuacions de tot el món." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Missatge cru: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Resposta invàlida del servidor de puntuacions de tot el món (s'ha perdut " "l'element: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Data" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Torna a provar" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to " "it." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al fitxer de puntuacions màximes. Probablement un altre " "usuari hi està escrivint." #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Puntuació mitjana" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Millor puntuació" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Temps transcorregut" #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Puntuacions màximes" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Excel·lent!\n" "Teniu una nova puntuació màxima!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Ben fet!\n" "Esteu a la llista de puntuacions màximes!" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Puntuacions multijugadors" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Cap partida jugada." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Puntuació de l'última partida:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Puntuacions de les últimes %1 partides:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "tot" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Selecciona jugador:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Guanya:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Perd:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Empata:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Màx. guany:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Màx. perd:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Compte de partides" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Tendències" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Des de" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "A" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Compte" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Tant per cent" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Millors &puntuacions" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Jugadors" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Mostra les puntuacions de tot el món" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Mostra els jugadors de tot el món" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Puntuacions màximes" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existeix. El sobreescric?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Guanyador" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Partides guanyades" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Configura les puntuacions màximes" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Principal" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Habilita les puntuacions màximes de tot el món" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Dades de registre" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Clau:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use " "the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Això esborrarà permanentment la vostra clau de registre: Mai més podreu usar el " "sobrenom registrat actualment." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Escolliu un sobrenom no buit." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "El sobrenom ja està en ús. Si us plau escull-ne un altre" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Entra el teu sobrenom" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Felicitats, has guanyat!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Entra el teu sobrenom:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "No tornis a preguntar."