# Translation of tdeiconedit.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2001, 2003. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005 , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:39+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la paleta" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Editor d'icones TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Obre fitxer(s) d'icones" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Esmena d'errors i endreçament de la IGU" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El fitxer s'ha modificat.\n" "Voleu desar-lo?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nova finestra\n" "\n" "Obre una nova finestra de l'editor d'icones." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nou\n" "\n" "Creeu una nova icona, bé des de una plantilla o especificant-ne la mida" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Obre\n" "\n" "Obre una icona existent" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Desa\n" "\n" "Desa la icona actual" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Imprimeix\n" "\n" "S'obre un diàleg d'impressió que permet imprimir la icona actual." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Retalla\n" "\n" "Retalla la selecció actual de la icona.\n" "\n" "(Consell: Podeu fer tant seleccions rectangulars com circulars)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copia\n" "\n" "Copia la selecció actual de la icona.\n" "\n" "(Consell: Podeu fer tant seleccions rectangulars com circulars)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Enganxa\n" "\n" "Enganxa el contingut del porta-retalls a la icona actual.\n" "\n" "Si el contingut és més gran que la icona actual, podeu enganxar-lo a una " "finestra nova.\n" "\n" "(Consell: Seleccioneu \"Enganxa pixels transparents\" al diàleg de configuració " "si voleu enganxar una transparència.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Enganxa &nou" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Dimensiona..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Redimensiona\n" "\n" "Redimensiona suaument la icona intentant preservar-ne el contingut" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Escala del &gris" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Escala del gris\n" "\n" "Fes l'escala del gris de la icona actual.\n" "(Advertència: El resultat probablement tindrà colors que no estan a la paleta " "d'icona)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Apropa\n" "\n" "Apropa una unitat." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Allunya\n" "\n" "Allunya una unitat." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostra la &graella" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Oculta la &graella" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Commuta la parilla\n" "\n" "Activa/inactiva la parilla d'edició de la icona" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Seleccionador de color" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Seleccionador de color\n" "\n" "El color del píxel sobre el que feu clic serà el color actual de dibuix" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Fet a pols" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Dibuix a pols\n" "\n" "Dibuixa traços no lineals" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rectangle\n" "\n" "Dibuixa un rectangle" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectangle farcit" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Rectangle farcit\n" "\n" "Dibuixa un rectangle farcit" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Cercle\n" "\n" "Dibuixa un cercle" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Cercle farcit" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Cercle farcit\n" "\n" "Dibuixa un cercle farcit" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "El·lipse" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "El·lipse\n" "\n" "Dibuixa una el·lipse" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "El·lipse farcida" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "El·lipse farcida\n" "\n" "Dibuixa una el·lipse farcida" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Ruixim" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Ruixim\n" "\n" "Dibuixa pixels dispersos amb el color actual" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Farcit per flux" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Farcit per flux\n" "\n" "Omple pixels adjacents amb el mateix color que l'actual" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Línia" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Línia\n" "\n" "Dibuixa una línia recte vertical, horitzontal o amb angle de 45 graus" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Esborrador (transparent)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Esborra\n" "\n" "Esborra pixels. Marca el pixels per a ser transparents\n" "\n" "(Consell: Si voleu dibuixar transparències amb una eina diferent, primer " "cliqueu a \"Esborra\" i després a l'eina que vulgueu utilitzar)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció rectangular" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selecciona\n" "\n" "Selecciona una secció rectangular de la icona usant el ratolí." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Selecció circular" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Selecciona\n" "\n" "Selecciona una secció circular de la icona usant el ratolí." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la paleta" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Barra d'estat\n" "\n" "La barra d'estat ofereix informació sobre l'estat de la icona actual. Els camps " "són:\n" "\n" "\t- Missatges d'aplicació\n" "\t- Posició del cursor\n" "\t- Mida\n" "\t- Factor de zoom\n" "\t- Nombre de colors" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Colors: %1" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Àrea de dibuix d'icona\n" "\n" "L'àrea d'icona és l'àrea a on dibuixeu les icones.\n" "Podeu apropar i allunyar utilitzant les lupes de la barra d'eines.\n" "(Consell: Feu clic al botó de la lupa durant uns segons per a fer zoom amb una " "escala predefinida)" #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "ample" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "alt" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Regles\n" "\n" "Aquesta és una representació visual de la posició actual del cursor" #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Fet a pols" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar una imatge en blanc.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "S'ha seleccionat tot" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "S'ha netejat" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "S'ha retallat l'àrea seleccionada" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "S'ha copiat l'àrea seleccionada" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "La imatge del porta-retalls és més gran que la imatge actual!\n" "Enganxo com a imatge nova?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "No enganxis" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "S'ha enganxat" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Les dades del mapa de pixels del porta-retalls són invàlides!\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Matriu de dibuix" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Vista prèvia\n" "\n" "Aquesta és una vista prèvia 1:1 de la icona actual" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Color actual\n" "\n" "Aquest és el color seleccionat actualment" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Colors del sistema:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Colors del sistema\n" "\n" "Aquí podeu seleccionar colors de la paleta d'icones TDE" #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Colors a mida:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Colors a mida\n" "\n" "Aquí podeu construir una paleta de colors a mida.\n" "Feu doble clic a una caixa per a editar el color" #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "L'URL: %1 \n" "sembla que és incorrecte.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error al carregar:\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Desa la icona com" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". El sobreescric?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error desant:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Mida" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Trieu la mida" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Arxiu estàndard" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Arxiu font" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Arxiu comprimit" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Carpeta estàndard" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Paquet estàndard" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini carpeta" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini paquet" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Crea des de zero" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Crea des d'una plantilla" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Crea nova icona" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Seleccioneu el tipus d'icona" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Crea des de zero" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Crea des d'una plantilla" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "modificat" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Plantilles d'icona" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Seleccioneu el fons" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Usa el co&lor" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Usa el &mapa de pixels" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Enganxa pixels &transparents" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Mostra les ®les" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Visualització de la transparència" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Color &sòlid:" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Tauler d'&escacs" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Petita" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Gran" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Mida:" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Color &1:" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Color &2:" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Plantilles d'icona" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fons" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Graella d'icona" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@bigfoot.com"