# translation of keduca.po to cs_CZ # translation of keduca.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2003. # Klara Cihlarova , 2005. # Jakub Friedl , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 15:29+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informace o dokumentu" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Popis a pravidla projektu." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Výchozí obrázek:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webová stránka:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test s otázkami" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test s odpověďmi" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Sled obrázků" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Zkouška" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychotechnický test" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Snadná" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Nejvyšší" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Otevřít &galerii..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informace o souboru" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Přidat..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Vítejte v KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Přidejte novou otázku pomocí menu Změnit nebo vybráním jedné z ikon nahoře." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Otevřít Educa soubor" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Odpovědi" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Podoba otázky" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Otázka" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Čas" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " vteřiny

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Vysvětlit" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byt změněn.\n" "Chcete jej uložit?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Uložit dokument?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimace souboru" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Uložit dokument jako" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument s tímto jménem již existuje.\n" "Chcete jej přepsat?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Pokud chcete sdílet tento dokument, je lepší zkopírovat obrázky do stejné " "složky jako dokument.\n" "Chcete zkopírovat obrázky?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopírovat obrázky" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tisknout %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Soubor nelze uložit.\n" "\n" "Musíte dokončit Informace o dokumentu\n" "(Pouze popis je nezbytný)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Dokončit informace o dokumentu..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Soubor nelze uložit.\n" "\n" "Musíte vložit otázku." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vložit otázku" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Musíte zvolit soubor k otevření!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Otázka" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Otázka

\n" "
\n" " " "

Požadována je pouze otázka a typ.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Otázka:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázek:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "B&ody:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Č&as:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Tip:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Vysvětlení:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odpověd" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Odpovědi

\n" "
\n" " " "

Požadována je pouze odpověď a hodnota.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odpověď:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Chybný" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Pravdivý" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Body:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Hodnota" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Body" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informace" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - začínáme" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otevřít existující dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otevřít &nedávný dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči internetové galerie" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Začít s &novým dokumentem" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Soubor k načtení" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Správce 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Různé opravy a čištění" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Upravit otázku" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Přidat otázku" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Musíte určit server!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Různé nastavení" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hlavní" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Ukázat výsledky odpovědi po stisku další" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Ukázat výsledky když test skončí" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pořadí" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Ukázat otázky v náhodném pořadí" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Ukázat odpovědi v náhodném pořadí" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testy a zkoušky založené na formulářích" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Současný správce" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEduca part" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts komponenta" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Spustit test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Další >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Uložit vý&sledky..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Uložit výsledky jako" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Ukládání selhalo." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Otázka %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Máte %1 vteřin k dokončení této otázky.\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte OK, pokud jste připraveni." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Výsledek" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiky" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Správné otázky" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Nesprávné odpovědi" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Bodů celkem" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Správné body" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Chybné body" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Celkový čas" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Čas v testech" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Odpověď je: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Správná odpověď je: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Vaše odpověď byla: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Název" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "zbývá %v s" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Přidat server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otevřít" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Konfigurační dialog KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Zobrazení výsledků" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Na konci testu" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Po zodpovězení všech otázek" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Pořadí"