# translation of kvoctrain.po to cs_CZ # translation of kvoctrain.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Martin Malina , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:17+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Nestarat se" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 hodina" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 hodiny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 hodiny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 hodin" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 hodin" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 hodin" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 den" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dnů" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dnů" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 týden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 týdny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 týdny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 týdny" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 měsíc" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 měsíce" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 měsíce" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 měsíce" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 měsíců" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 měsíců" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 měsíců" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 měsíců" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Nelogické časy blokování.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Čas pro úroveň %1 by měl být nižší než čas pro úroveň %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nelogické časy vypršení.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nelogické časy blokování oproti časům vypršení.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Blokovací čas pro úroveň %1 by měl být nižší než čas vypršení.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Nelogické hodnoty" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Učinili jste změny, které nebyly dosud aplikovány.\n" "Pokud uložíte profil, nebudou tyto změny zahrnuty.\n" "Chcete pokračovat?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Obecné nastavení" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Jazykové nastavení" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Zobrazit nastavení" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopírovat a vložit" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Nastavení kopírování a vkládání" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Volby dotazu" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Prahy" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Nastavení prahů" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokování" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Nastavení blokování" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profily..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Neaplikované změny" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abcházsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Asamézsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdžánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Baškirsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bělorusky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosensky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Čečensky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korzicky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Staroslověnština" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvašský" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Welšsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Německy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Řecky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Španělsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskicky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidži" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faersky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Francouzsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frísky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Galsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotská Gaelština" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegansky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Arménsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Jávsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazašsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korejsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmírsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Kornsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maorsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malajsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltézsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Barmsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Severní" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepálština" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsky Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Jižní" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provensálsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rétorománsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrt" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Severní Sami" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shora" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somálsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albánsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Jižní" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Svahilsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadžitsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thajsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatarsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yidish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Čínsky" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Obrázek je neplatný" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Není vybraný žádný obrázek" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Není vybraný žádný obrázek..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Není vybraný žádný obrázek" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Obrázek je neplatný" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Soubor neobsahuje platný grafický formát\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "beze jména" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 mezery" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Popis profilu" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Zadejte popis profilu:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Vlastnosti dokumentu" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ekce" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&ypy" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Č&asy" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Použití" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Vlastnosti jazyka" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Popis lekce" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Zadejte popis lekce:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tuto lekci nelze smazat,\n" "protože se používá." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Mazání lekce" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Popis času" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Zadejte popis času:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tento uživatelsky definovaný čas nelze smazat,\n" "protože se používá." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Mazání popisu času" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Popis typu" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Zadejte popis typu:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Tento uživatelsky definovaný typ nelze smazat,\n" "protože se používá." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Mazání popisu typu" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Popis použití" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Zadejte popis použití:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Tento uživatelsky definovaný popisek použití nelze smazat, protože se používá." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Mazání popisky použití" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Popisky &použití" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Upravit uživatelsky definované popisky použití" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Upravit jména lekcí" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Změnit uživatelsky definované typy" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "&Obecné" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Původní &výraz v %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Další" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Vícenásobná volba" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Č&asování" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Stupňování" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Přeložený &výraz v %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Z originálu" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Vlastnosti z originálu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Do o&riginálu" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Vlastnosti do originálu" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Leden" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Únor" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Březen" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Duben" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Květen" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Červen" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Červenec" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Srpen" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Září" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Říjen" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Listopad" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Vybrat znaky z fonetické abecedy" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Jméno unicode:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Zvuk: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Připraven" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Výběr se kopíruje do schránky..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkládá se obsah schránky..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Třídí sloupce abecedně vzestupně/sestupně" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Vytvořit náhodný &dotaz" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Vytvořit &vícenásobný výběr" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Slovesa" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "Č&leny" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Formy stupňování" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonyma" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonyma" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Příklady" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Opis" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Nastavit &jazyk" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Vynulovat &známky" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Ods&tranit sloupec" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Z %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Cvičit &slovesa" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Trénink č&lenů" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Trénink s&tupňování" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "S&ynonyma" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonyma" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Pokračuje náhodný dotaz s daným výběrem" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Pokračuje vícenásobná volba s daným výběrem" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Třídí sloupce abecedně vzestupně/sestupně" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Třídí sloupce podle čísla lekce vzestupně/sestupně" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Nastaví %1 jako jazyk pro originál" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Nastaví %1 jako jazyk pro překlad %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Přidá nový jazyk" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Přidá %1 jako nový jazyk" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Odstraní %1 nenávratně ze slovníku" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Vytvoří a spustí dotaz do %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Vytvoří a spustí vícenásobnou volbu do %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Vytvoří a spustí dotaz z %1 do %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Vytvoří a spustí vícenásobnou volbu z %1 do %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Spustí trénink sloves" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Spustí trénink členů" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Spustí trénink přídavných jmen" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Spustí trénink synonym" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Spustí trénink antonym" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Spustí trénink příkladů" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Spustí trénink opisů" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Vytvoří lekci" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Vynuluje všechny vlastnosti pro %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Chystáte se úplně odstranit jazyk.\n" "Opravdu chcete smazat \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Chystáte se vynulovat údaje o znalostech pro celý jazyk.\n" "\n" "Opravdu chcete vynulovat \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Chystáte se vynulovat údaje o znalostech lekce.\n" "\n" "Opravdu chcete vynulovat \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Vytvoří nový prázdný slovníček" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Otevře existující slovníček" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Otevřít příklad..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Otevře slovníček" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Získat nové slovníčky..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Stáhnout nové slovníčky" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Setřídit.." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Připojí existující dokument k aktuálnímu slovníku" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Uloží aktivní slovníček" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Uloží aktivní slovníček pod jiným jménem" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Vytiskne aktivní slovníček" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Ukončit KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Vybrat všechny řádky" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Zrušit výběr všech řádek" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Vyhledá obsah schránky ve slovníku" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Přidat novou položku" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Přidá novou řádku do slovníku" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Upravit vybranou oblast..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Upravit položky ve zvolených řádcích" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "O&dstanit vybranou oblast" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Smaže zvolené řádky" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "" #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Uloží položky z dotazu jako nový slovník" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "U&kázat statistiky" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Zobrazí statistiky aktuálního slovníku" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Přiřadit &lekce..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Vytvoří náhodné lekce s nepřidělenými položkami" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:1104 rc.cpp:1200 rc.cpp:1218 rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Uklidi&t" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Odstraní položky se stejným obsahem ze slovníku" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Přidat &jazyk" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Odstranit jazyk" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Vlastnosti do&kumentu" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Upravit vlastnosti dokumentu" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Vlastnosti &jazyka" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Upraví vlastnosti jazyka v aktuálním dokumentu" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "L&ekce" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Zvolit nynější lekci" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Chytré hledání" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Zobrazit konfigurační dialog" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Přepíná zobrazení nástrojových lišt" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Trenažér slovní zásoby" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Probíhá automatická záloha" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Slovník je upravený.\n" "\n" "Uložit soubor před ukončením programu?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírá se soubor..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Vytváří se nový soubor..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Otevřít soubor slovní zásoby" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Načítá se %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Otevírá se soubor příkladů..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Otevřít soubor příkladů slovní zásoby" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Setřiďuje se soubor..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Setřídit soubor slovní zásoby" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Setřiďuje se %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Ukládá se %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Ukládá se soubor pod novým jménem..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Uložit slovník jako" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Soubor
%1
již existuje. Chcete ho přepsat?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Ukládání vybrané oblasti pod novým jménem..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Část z:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Na dialog otázky nebylo několikrát po sobě odpovězeno.\n" "Předpokládá se, že před obrazovkou momentálně nikdo nesedí, a proto byl dotaz " "zastaven." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Pro spuštěný dotaz momentálně nejsou žádné vhodné výrazy.\n" "To může být způsobeno několika způsoby. Možná nemáte žádné výrazy pro " "požadovaný typ dotazu.\n" "Pravděpodobně byste měli upravit nastavení týkající se prahů a blokujících " "hodnot ve volbách dotazů.\n" "Má se nyní spustit dialog s volbami dotazů?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Spouští se dotaz vlastností..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Spouštění dotazu" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Zastavuje se dotaz" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Spouští se speciální dotaz..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Spouští se náhodný dotaz..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "R: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Dialog položek obsahuje neuložené změny.\n" "Chcete použít nebo zahodit změny?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Upravit všeobecné vlastnosti" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Upravit vlastnosti originálu" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Upravit vlastnosti překladu" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Aktualizují se indexy lekcí..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Aktualizují se indexy typů..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Aktualizují se indexy časů..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Aktualizují se indexy popisků použití..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Opravdu chcete smazat vybranou položku?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Opravdu chcete smazat vybraný rozsah?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Byla nalezena a odstraněna 1 položka se stejným obsahem.\n" "Byly nalezeny a odstraněny %1 položky se stejným obsahem.\n" "%1 položek se stejným obsahem bylo nalezeno a odstraněno." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Vyčistit" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Položky v lekci" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Zadejte počet položek v lekci:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Vytvářejí se náhodné lekce..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Pokud chcete přidat nový jazyk, který není uveden v podmenu, musíte nejprve " "přidat jeho údaje v dialogu všeobecných voleb.\n" "Má se tento dialog vyvolat nyní?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Vyvolat dialog" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Nevyvolávat" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Vyhledává se výraz..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Pokračovat v &dotazu" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Pokračovat ve &vícenásobném výběru" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Jiný jazyk..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Originál" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Překlad" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. překlad" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Probíhá tisk..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Třídění se pro tento dokument momentálně vypnuto.\n" "\n" "K zapnutí třídění použijte dialog s nastavením dokumentu." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "aktivní, není v dotazu" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "v dotazu" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "neaktivní" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Originál" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lekce" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Přídavné jméno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Příslovce" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Člen určitý" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Člen neurčitý" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Spojka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Podstatné jméno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Podstatné jméno mužského rodu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Podstatné jméno ženského rodu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Podstatné jméno středního rodu" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Číslovka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Číslovka řadová" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Číslovka základní" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fráze" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Předložka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zájmeno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Zájmeno přivlastňovací" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Zájmeno osobní" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Sloveso" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Sloveso nepravidelné" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Sloveso pravidelné" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Horší než" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Stejný/horší než" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Stejný/lepší než" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Lepší než" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Stejný" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Není stejný" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Je obsaženo v " #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Není obsaženo v" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Kromě posledního" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Před" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Nedotazované" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Aktuální lekce" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Nepřiřazené" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanismus" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "zkr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "zkratka" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "nespr.význ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "nesprávný význam" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "vulg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "vulgárně" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "círk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "církevně" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "přen." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "přeneseně" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "zem." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "zeměpis" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historicky" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichthyologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "neform." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "neformálně" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iron." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironicky" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "nepr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "nepravidelně" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literárně" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "hut." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "hutnictví" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "jízd. aut." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "jízda autem" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "hor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "horolezectví" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mytologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "spr.jm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "správné jméno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "sám" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "os." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "osoba" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlament" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmacie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fil." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fyz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fyzika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fiziol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fyziologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "plurál" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "básn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "báseň" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "míst." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "místní výraz" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psych." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psychologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "řeč." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "řečnictví" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "zeměm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "zeměměřičství" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonování" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "div." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "divadlo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "univerzita" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinární lékařství" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zoo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologie" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Přítomný prostý" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Přítomný průběhový" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Předpřítomný" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Minulý prostý" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Minulý průběhový" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Příčestí minulé" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Budoucí" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titulek:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Autor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Chyba v CSV souboru" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Chyba v lex souboru" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "očekáván ukončovací tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O chyba" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "neočekávaný ukončovací tag <%1> " #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "opakovaný výskyt tagu <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Soubor:\t%1\n" "Řádek:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokument obsahuje neznámý atribut <%1> v tagu <%2>.\n" "Je možné, že vaše verze KVocTrain je příliš stará nebo je dokument poškozen. " "Pokud budete pokračovat a později uložíte, pravděpodobně\n" "ztratíte data!\n" "Chcete přesto pokračovat?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Neznámý atribut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Váš dokument obsahuje neznámý tag <%1>. Možná je vaše verze KVocTrain příliš " "stará nebo je dokument poškozen.\n" "Načítání je zrušeno, protože KVocTrain nemůže číst dokumenty s neznámými " "prvky.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Neznámý prvek" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "nepovolený výskyt tagu <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejasná definice kódu jazyka" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "chybí počáteční tag <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "neplatná hlavička souboru xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Byl očekáván tag <%1>, ale načten byl tag <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Bylo nalezeno neznámé kódování \"%1\".\n" "\n" "Bude ignorováno. Kódování je nyní \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Chyba v souboru vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Nelze otevřít soubor
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nepodařilo se načíst \"%1\"\n" "Chcete to zkusit znovu?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Chyba I/O" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Znovu" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Nelze zapisovat do souboru
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nepodařilo se uložit \"%1\".\n" "Chcete to zkusit znovu?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Nedotazované" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Úroveň &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Úroveň &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Úroveň &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Úroveň &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Úroveň &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Úroveň &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Úroveň &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%1' již existuje. Chcete ho přepsat?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Vybraný soubor bude nyní stažen a uložen jako\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[soubor]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Dokument k otevření" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Trenažér slovní zásoby" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\ttým TDE\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Pomáhá trénovat slovní zásobu" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Pomoc s portováním do Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Počáteční italská lokalizace" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Počáteční francouzská lokalizace" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Počáteční polská lokalizace" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Dokument se konvertuje do formátu docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Nástroj pro vytvoření seznamů s kódy ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Skript pro konverzi \"langen2kvtml\" Soubory ke stažení na " "http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Portování do TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "Tým TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Množství malých vylepšení" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Trénink stupňování" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Trénink členů" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "ž&enský:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&mužský:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&střední:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Vícenásobná volba" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Za&stavit dotaz" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Upravit výraz..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Výborně, znali jste správnou odpověď. %1% hotovo." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Příliš dlouho jste vyčkávali se zadáním správné odpovědi. %1% hotovo." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Vaše odpověď byla chybná. %1% hotovo." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Náhodný dotaz" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Nahrává se náhodný dotaz" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Stiskněte F5 k vypsání překladů začínajících na '%1'\n" "K vypsání překladů obsahujících '%2', stiskněte F6" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Zadejte synonymum:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Trénink synonym" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Zadejte antonymum:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Trénink antonym" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Opis" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Zadejte slovo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Trénink opisů" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Ukázková věta" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Doplňte chybějící slovo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Trénink příkladů" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Trénink sloves" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Aktuální čas je: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "VB " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Sev. Am." #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, číslo" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konvertováno pomocí " "spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "použití: spotlight2kvtml spotsoubor měsíc rok\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Nelze přečíst " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Nelze zapsat " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumentu" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Počet položek na známku" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Slovní zásob&a" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Učení se" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Zadejte správný překlad:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Původní výraz" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:24 rc.cpp:69 rc.cpp:72 rc.cpp:75 rc.cpp:78 #: rc.cpp:81 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 rc.cpp:96 rc.cpp:102 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 rc.cpp:153 rc.cpp:156 rc.cpp:159 rc.cpp:222 #: rc.cpp:225 rc.cpp:291 rc.cpp:306 rc.cpp:324 rc.cpp:342 rc.cpp:348 #: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:369 rc.cpp:378 rc.cpp:399 rc.cpp:414 #: rc.cpp:435 rc.cpp:477 rc.cpp:558 rc.cpp:609 rc.cpp:1089 rc.cpp:1107 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:1185 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 121 #: rc.cpp:27 rc.cpp:393 rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Poznámka:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "Nesprávně &podobné:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:36 rc.cpp:108 rc.cpp:171 rc.cpp:198 rc.cpp:252 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "O&věřit" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:39 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Ukáza&t víc" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:42 rc.cpp:111 rc.cpp:165 rc.cpp:204 rc.cpp:246 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Ukáz&at vše" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:45 rc.cpp:114 rc.cpp:162 rc.cpp:207 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Nevím" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:48 rc.cpp:105 rc.cpp:168 rc.cpp:201 rc.cpp:240 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "&Vím to" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:51 rc.cpp:117 rc.cpp:174 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Průběh" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:54 rc.cpp:123 rc.cpp:180 rc.cpp:216 rc.cpp:234 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:57 rc.cpp:120 rc.cpp:177 rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Počet:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:60 rc.cpp:126 rc.cpp:183 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cyklus:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Zadejte správné tvary časování." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Aktuální čas je %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Základní tvar:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Vyberte správný překlad:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 90 #: rc.cpp:132 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:135 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 106 #: rc.cpp:138 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 114 #: rc.cpp:141 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 122 #: rc.cpp:144 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Vyplňte chybějící výrazy stupňování:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 48 #: rc.cpp:189 rc.cpp:405 rc.cpp:528 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Úroveň &1:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 59 #: rc.cpp:192 rc.cpp:411 rc.cpp:531 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Úroveň &3:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 70 #: rc.cpp:195 rc.cpp:408 rc.cpp:507 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Úroveň &2:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Nevím" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Vyberte správný člen pro toto podstatné jméno:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "ž&enský" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&mužský" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "střed&ní" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Známka Z" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Známka DO" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Položky" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 37 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Název:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Položky:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lekce:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Vyvolá vstupní dialog lekce" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Obecné vlastnosti" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Výraz:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "Vý&slovnost:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 150 #: rc.cpp:339 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lekce:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Vyvolá vstupní dialog pro lekce" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Vyvolá dialogovou stránku se znaky z fonetické abecedy" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Vyvolá vstupní dialog pro typy slov" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Vyvolá vstupní dialog pro popisky použití" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Aktiv&ní" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Další vlastnosti" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonyma:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onyma:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Pří&klad:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Stupňování přídavných jmen" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Návrh pro vícenásobnou volbu" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Časování sloves" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 71 #: rc.cpp:441 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "O&becný" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 105 #: rc.cpp:444 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Obecný" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 121 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1137 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. osoba:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 132 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "Ž&enský:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 143 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Jednotné číslo" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. osoba" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 257 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Střední:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 268 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Mužský:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 292 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. osoba:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 303 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Množné číslo" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "Ča&s:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Da&lší" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Nesprávně po&dobné:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Známka:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Da&tum posledního dotazu" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Dne&s" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "N&ikdy" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Počítadla otázek" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "Š&patně:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Celkem:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:510 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Úroveň &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:513 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Úroveň &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Vypršení" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Blokování" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:522 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Úroveň &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 146 #: rc.cpp:525 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Úroveň &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Známka:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Počet nesprávných:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Poslední &otázka:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "&Typ slova:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Počet &otázek:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Všechny" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Žá&dné" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Vybrané lekce:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Oddělovač:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Zvolte, jakým oddělovačem chcete oddělovat vaše data." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Seřadit" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Př&eskočit" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Použít &aktuální dokument" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Jméno:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Načíst" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "soubor.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "title" msgstr "název" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Uložit slovníky automaticky při ukončení" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:627 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Povolení automatického ukládání práce" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:630 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Pokud zaškrtnete tuto volbu, bude vaše práce automaticky uložena." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Vytvořit zálohu &každých" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minut" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Ch&ytré přidávání" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Použít &změny bez ptaní" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Vaše změny budou aplikovány automaticky." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Pokud zvolíte, nebude se program dotazovat, zda si skutečně přejete nastavené " "změny a rovnou je aplikuje." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Změna velikosti sloupce" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "Au&tomatická" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Pro¢uální" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "Pe&vná" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Jazyky k dispozici" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Smazat vybraný jazyk" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Kliknutím na toto tlačítko můžete smazat zvolený jazyk." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternativní kód jazyka" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Váš vlastní popis kódu jazyka." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:717 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:720 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Vlajky reprezentující jazyk" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Zde je nastavena výchozí vlajka jazyka, ale můžete samozřejmě nastavit jinou " "kliknutím na tlačítko." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&Kód jazyka:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:738 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:741 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnativní kód:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Pokud je potřeba, zvolte druhý kód jazyka" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Jméno &jazyka:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Váš vlastní popis jazyka." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrázek:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Nastavit obrázek pro jazyk" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Zvolte obrázek reprezentující jazyk výše." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Rozložení klávesnice:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Přidat nový kód jazyka" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Přidat údaje o jazyku z databáze &TDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Přidat údaje o jazyku z ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:795 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Seznam jazyků pokrytých kódováním ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Stisknutím tohoto tlačítka vyvoláte seznam všech jazyků pokrytých kódováním " "\"ISO639-1\"" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Zadejte kód svého jazyka, pokud ho znáte." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Použít alternativní metodu výuky" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "&Náhodně měnit směr" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Volby náhodného dotazu" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Povolit seznamy návrhů" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Pokud zvolíte, zobrazíte se po stisknutí klávesy F5 nebo F6 seznam návrhů" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Spojit &překlad" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Spojení překladu a zobrazení několika odpovědních polí" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Maximální počet &polí:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:855 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maximální počet polí ke spojení" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:858 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Povolit tlačítko &Vím" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "at" msgstr "na" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "inter&val" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Pokud je volba povolena, překlady budou spojeny v intervalu (pokud ho mají, s " "výjimkou odstraněných intervalů)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "střed&níky" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "čá&rky" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&tečky" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Povolit tlačítko &Ukázat víc" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Povolení tlačítka Ukázat víc v náhodném dotazu" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Čas na otázku" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Ukázat řešení" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Bez časového limitu" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Zvolte, pokud chcete časově omezit otázku." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Pokud zvolíte, nebude otázka nijak časově omezena" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Pokračovat po vypršení časového limitu" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Max. čas (s):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&Ukázat zbývající čas" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Pokud zvolíte, objeví se na stavové liště informace o zbývajícím čase." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Zvolte, pokud si přejete aktivovat zobrazení zbývajícího času otázky na stavové " "liště." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Nastavit maximální čas otázky." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Písmo tabulky:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Písmo &IPA:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Barvy známek" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Netázané:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Barva stupně 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Barva stupně 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Barva stupně 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Barva stupně 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:1047 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Barva stupně 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:1059 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Barva stupně 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Barva stupně 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Použít ba&rvy" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Popis času" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:1095 rc.cpp:1191 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:1098 rc.cpp:1194 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Upravit..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Prvky jazyka" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Kódování jazyka (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:1116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Členy" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Určitý" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Neurčitý" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Časování" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:1143 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. osoba:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Že&nský:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&užský:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Stře&dní:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Všeobecné vlastnosti dokumentu" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Autoři:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licence:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Popisy lekcí" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Popisy typů" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Volby dokumentu" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Povolit &třídění" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Malina,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "martinmalina@seznam.cz,koty@seznam.cz"