# translation of kstart.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:52+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi \n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kstart.cpp:255 msgid "Command to execute" msgstr "Pòlét do zrëszeniô" #: kstart.cpp:257 msgid "A regular expression matching the window title" msgstr "Regùlarny wësłów słëchający titla òkna" #: kstart.cpp:258 msgid "" "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" "The window class can be found out by running\n" "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" "then the very first window to appear will be taken;\n" "omitting both options is NOT recommended." msgstr "" "Nôpis słëchający klasë òkna (WM_CLASS)\n" "Klasã òkna mòże sprôwdzëc, zrëszając pòlét'xprop | grep WM_CLASS' ë klëkając na " "òkno\n" "(brëkùjë òbu dzélów rozdzelonëch spacëją abò blós przënôléżnegò dzélu.\n" "Bôczënk: Eżle nie dôsz titla ani klasë òkna wëbróné òstanié pierszé òkno,\n" "chtërne sã zjôwi - przepùszczanié òbu spacëji nie je zalécane." #: kstart.cpp:265 msgid "Desktop on which to make the window appear" msgstr "Pùlt, na chtërnëm mô so zjôwic òkno " #: kstart.cpp:266 msgid "" "Make the window appear on the desktop that was active\n" "when starting the application" msgstr "Wëskrzëni òkno na pùlce aktiwnym òbczas zrëszania programù" #: kstart.cpp:267 msgid "Make the window appear on all desktops" msgstr "Wëskrzëni òkno na wszëtczéch pùltach" #: kstart.cpp:268 msgid "Iconify the window" msgstr "Minimalizëjë òkno" #: kstart.cpp:269 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksymalizëjë òkno" #: kstart.cpp:270 msgid "Maximize the window vertically" msgstr "Maksymalizëjë òkno wertiklano" #: kstart.cpp:271 msgid "Maximize the window horizontally" msgstr "Maksymalizëjë òkno hòrizontalno" #: kstart.cpp:272 msgid "Show window fullscreen" msgstr "Pòkażë òkno w fùlekranowim tribie" #: kstart.cpp:273 msgid "" "The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" "Menu, Dialog, TopMenu or Override" msgstr "" "Ôrtë òkna: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" "Menu, Dialog, TopMenu abò Override" #: kstart.cpp:274 msgid "" "Jump to the window even if it is started on a \n" "different virtual desktop" msgstr "Pòkażë òkno nawetka czéj je wëskrzënioné na jinëm pùlce" #: kstart.cpp:277 msgid "Try to keep the window above other windows" msgstr "Òkno wiedno pòłożoné przed jinëma" #: kstart.cpp:279 msgid "Try to keep the window below other windows" msgstr "Òkno wiedno pòłożoné za jinëma" #: kstart.cpp:280 msgid "The window does not get an entry in the taskbar" msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na lëstwie dzejaniów" #: kstart.cpp:281 msgid "The window does not get an entry on the pager" msgstr "Òkno nie mdze wëskrzëniwóné na pòdzérkù pùltu" #: kstart.cpp:282 msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" msgstr "Òkno mdze pòłożoné w zabiérnikù Kickera" #: kstart.cpp:289 msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:290 msgid "" "Utility to launch applications with special window properties \n" "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" "and so on." msgstr "" "Nôrzãdze do zrëszania programów ze specjalnyma swòjiznama òkna \n" "taczima jakno minimalizacëjô, maksymalizacëjô, gwësny pùlt, specjalne\n" "òbstrojënczi ëtp." #: kstart.cpp:310 msgid "No command specified" msgstr "Nie je przëdzelony pòlét" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org"