# translation of kscd.po to Cymraeg # KD at KGyfieithu , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-06 21:04+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: cddbdlg.cpp:37 #, fuzzy msgid "CD Editor" msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Lanlwytho" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Nôl Gwybodaeth" #: cddbdlg.cpp:87 #, fuzzy msgid "Record submitted successfully." msgstr "Anfonwyd y cofnod yn lwyddiannus" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Anfon Cofnod" #: cddbdlg.cpp:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Gwall wrth anfon neges drwy SMTP.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Rhaid rhoi enw'r artist ar gyfer y disg.\n" "Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Cofnod Cronfa Ddata Annilys" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Rhaid rhoi teitl y disg.\n" "Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Rhaid rhoi o leiaf un trac.\n" "Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Rhestr Chwarae Annilys\n" "Defnyddiwch rhifau trac dilys, wedi'u gwahannu gan atalnodau." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Chwarae/Seibio" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Cynt" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Allfwrw" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Yn chwarae" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Ymlaen" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Wedi ei Seibio" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Wedi'i aros" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Wedi'i Allfwrw" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Dim disg" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: kcompactdisc.cpp:177 #, fuzzy msgid "CDDA Error" msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:413 #, fuzzy msgid "Unknown Title" msgstr "" #: kcompactdisc.cpp:431 #, fuzzy, c-format msgid "Track %1" msgstr "Traciau" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Chwaraeydd CD TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Rhestr traciau" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Cylchu" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Cynyddu'r Lefel Sŵn" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lleihau'r Lefel Sŵn" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Cymysgu" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "" #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Gwybodaeth Artist" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Trac cyfredol: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Ar hap" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Chwaraeydd CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Gosodiadau ac Ymddygiad" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Ffurfweddu Nôl Eitemau " #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Gwall darllen neu gyrchu'r CD-ROM (neu dim disg sain yn y gyrriant).\n" "Sicrhewch bod gennych caniatadau cyrchu i:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Dim disg" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "" #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Ni chanfuwyd cofnod cydweddu freedb." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Gwall wrth nôl y cofnod freedb/" #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Traciau yn Weddill" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Cyfanswm Eiliadau" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Cyfanswm yn Weddill" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Eiliadau Traciau" #: kscd.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Start playing" msgstr "Yn chwarae" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhaliwr cyfredol" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Diweddariad llyfrgell Workman, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Llyfrgell Workman, cynhaliwr cynt" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Digonedd o gywiriadau" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Llyfrgell Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Gwaith Rhyngwyneb Graffegol" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Diolchiadau arbennig i freedb.org am ddarparu cronfa ddata CD rydd sy'n debyg i " "CDDB" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Lliw &cefndir:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Dangos eicon yn y &cafn cysawd" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will not quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Pan dewisir, bydd eicon yn ymddangos yn y cafn cysawd. Noder: ni " "fydd KsCD yn terfynu pan geuir y ffenestr os arddangosir eicon cafn cysawd. " "Gallwch derfynu KsCD gan glicio'r botwm Terfynu neu dde-glicio ar yr eicon cafn " "cysawd a dewis y cofnod penodol." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Dangos hysbysiad &trac" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Lliw &LCD:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Y lliw blaendir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Dewisiadau Chwarae" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "eiliadau" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 eiliad" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Mae'r dewisiad yma yn rheoli y nifer o eiliadau y bydd KsCD yn hepgor pan " "gwesgir y botymau hepgor ymlaen neu un ôl." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Ysbaid &hepgor:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "&Hunan-chwarae wrth fewnosod y CD" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Pan dewisir, bydd y CD yn dechrau chwarae yn ymysgogol wrth iddo gael ei " "fewnosod." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "&Allfwrw'r CD wedi gorffen chwarae" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Pan dewisir, bydd y CD yn cael ei allfwrw yn ymysgogol pan mae o wedi gorffen." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth &derfynu" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Pan dewisir, bydd y CD yn gorffen chwarae yn ymysgogol wrth derfynu KsCD." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Dyfais CD-ROM" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "Y ddyfais CD-ROM i'w defnyddio wrth chwarae CDau. Fel rheol, bydd hyn yn " "edrych fel \"/dev/cdrom\". I ofyn i KsCd ddarganfod eich CD-ROM yn ymysgogol, " "gadewch y maes yma yn wag." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Dewis dyfais sai&n:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "D&efnyddio chwarae digidol uniongyrchol" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol " "uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn " "uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn " "treulio rhagor o adnoddau cysawd na'r dull arferol o chwarae." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Dewis ôl-&wyneb sain:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "YMYSGOGOL" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Cynnyd y trac" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Rheoli lefel sain" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "A&llfwrw" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Teitl" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "H&ap" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "Y&chwanegion" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "Chw&arae" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nesaf" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Cyn&t" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Lefel Sain Allbwn" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Chwarae traciau ar hap." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Pan dewisir, chwaraeir y traciau\n" "ar y CD mewn trefn ar hap." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Dangos eicon yn y cafn cysawd." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Dechrau chwarae wrth fewnosod CD." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth derfnynu'r rhaglen." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Allfwrw'r CD pan gorffenir y chwarae." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Cylchu traciau." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Ysbaid hepgor." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Enw'r ddyfais CD-ROM." #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Yr ôl-wyneb sain a ddefnyddir gan KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Y ddyfais sain a ddefnyddir gan KsCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Defnyddio chwarae digidol uniongyrchol." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol " "uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn " "uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn " "arafach na'r dull arferol o chwarae." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Closing" #~ msgstr "Yn cau" #~ msgid "Ejecting" #~ msgstr "Yn allfwrw" #~ msgid "Disc Finished" #~ msgstr "Disg wedi Gorffen" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "Anodi Albwm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ntracks != track_list->count() \n" #~ "Please email the author." #~ msgstr "" #~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n" #~ "Anfonwch ebost i'r awdur." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Gwall Mewnol" #~ msgid "%1: %3" #~ msgstr "%1: %3" #~ msgid "&Year:" #~ msgstr "&Blwyddyn :" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Teitl:" #~ msgid "Total time:" #~ msgstr "Cyfanswm amser:" #, fuzzy #~ msgid "Disc Id:" #~ msgstr "Dynodiad y disg:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Sylwad:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categori :" #~ msgid "No." #~ msgstr "Rhif" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Amser" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Sylwad" #~ msgid "Playing order:" #~ msgstr "Trefn chwarae:" #~ msgid "Annotate track #%1: %2" #~ msgstr "Anodi trac #%1: %2" #~ msgid "Annotate track #%1" #~ msgstr "Anodi trac #%1" #~ msgid "Annotate Track" #~ msgstr "Anodi Trac" #~ msgid "Enter annotation for this album:" #~ msgstr "Rhowch anodiad ar gyfer yr albwm yma:" #~ msgid "Select Album Category" #~ msgstr "Dewis Categori'r Albwm" #~ msgid "Select a category for this album:" #~ msgstr "Dewiswch gategori ar gyfer yr albwm yma:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Teitl:" #~ msgid "Magic Kscd" #~ msgstr "Kscd Hud" #, fuzzy #~ msgid "Width of magic window:" #~ msgstr "Lled y Ffenestr Hud:" #, fuzzy #~ msgid "Height of magic window:" #~ msgstr "Taldra y Ffenestr Hud:" #, fuzzy #~ msgid "MAGIC brightness:" #~ msgstr "Disgleirdeb MAGIC:" #~ msgid "Points are diamonds" #~ msgstr "Diamwntau yw'r pwyntiau" #~ msgid "CD Player Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddu Chwaraeydd CD" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Yn barod" #~ msgid "%02d: " #~ msgstr "%02d: "