# Danish translation of keduca # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:51-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokument Information" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beskrivelse af regler for projektet." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Billede" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standardbillede:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Netside:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Computere" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test med spørgsmålspoint" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test med svarpoint" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Dias-show" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Eksamen" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychoteknisk test" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Geni" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Åbn &galleri..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-info" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigér..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Velkommen til KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Tilføj et nyt spørgsmål bed at bruge redigeringsmenuen eller ved at vælge en " "af ikonerne ovenfor." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Åbn Educa-fil" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Svar" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Spørgsmål til billede" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Spørgsmålspoint" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tid" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekunder

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Forklar" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Ønsker du at gemme det?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Gem dokument?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimér filen" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Gem dokument som" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Et dokument med dette navn findes allerede.\n" "Ønsker du at overskrive det?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Hvis du ønsker at dele dette dokument, er det bedre at kopiere billederne til " "samme mappe som dokumentet.\n" "Ønsker du at kopiere billederne?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopiér billeder" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Kan ikke gemme filen.\n" "\n" "Du skal udfylde dokument-info\n" "(Kun beskrivelsen er nødvendig)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Fuldstændig dokument-info..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Kan ikke gemme filen.\n" "\n" "Du skal indsætte et spørgsmål." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Indsæt spørgsmål" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Du skal angive en fil der skal åbnes!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Spørgsmål

\n" "
\n" " " "

Kun spørgsmålet og typen er krævet.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "S&pørgsmål:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Billede:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&oints:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "T&id:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Vink:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Forklar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Svar

\n" "
\n" " " "

Kun svaret og værdien er krævet.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "S&var:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Værdi:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falsk" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Sand" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Points:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Værdi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Point" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Kom i gang" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Åbn et &eksisterende dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Åbn et &nyligt dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Åbn med Internet galleri-browser" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Start et &nyt dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Form-baseret test- og eksamensbygger" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fil der skal indlæses" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Vedligeholder 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Forskellige rettelser og oprydninger" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Ændr spørgsmål" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Tilføj spørgsmål" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Du skal angive en server!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Forskellige indstillinger" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Vis resultaterne af svar efter at have trykket på 'næste'" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Vis resultater når testen er slut" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rækkefølge" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Vis spørgsmålene i tilfældig rækkefølge" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Vis svarene i tilfældig rækkefølge" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Form-baseret test og eksaminer" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Nuværende vedligeholder" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts-komponent" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Start test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Næste >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Gem resultater..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Gem resultater som" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Mislykkedes at gemme." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Spørgsmål %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Du har %1 sekunder til at gøre dette spørgsmål færdigt.\n" #~ "\n" #~ "Tryk på o.k. når du er parat." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Rigtige spørgsmål" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Forkerte spørgsmål" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Totalt antal point" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Rigtige points" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Forkerte points" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tid i alt" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tid i tester" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Svaret er: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Det rigtige svar er: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Dit svar var: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekunder tilbage" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Tilføj Server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Å&bn" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca's indstillingsdialog" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Vis resultater" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Ved slutningen af testen" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Efter at have svaret hvert spørgsmål" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Rækkefølge"