# translation of keduca.po to # translation of keduca.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:29+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Περιγραφή και κανόνες του έργου." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Κατηγορία:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Προκαθορισμένη εικόνα:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Ιστοσελίδα:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Υπολογιστές" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Δοκιμή με βαθμούς ερωτήσεων" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Δοκιμασία με πόντους απαντήσεων" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Παρουσίαση" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Εξέταση" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Ψυχοτεχνικό δοκιμή" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Δύσκολο" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Ανώτερος" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Άνοιγμα &συλλογής..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Καλώς ήλθατε στο KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Προσθέστε μία νέα Ερώτηση χρησιμοποιώντας το μενού Επεξεργασία ή επιλέγοντας " "ένα από τα παραπάνω εικονίδια." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου του Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Απαντήσεις" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Εικόνα ερώτησης" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Σημείο ερώτησης" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " δευτερόλεπτα

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Υπόδειξη" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Εξήγησε" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n" "Θέλετε να το αποθηκεύσετε;" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου;" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Συμπίεση του αρχείου" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου ως" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Αν θέλετε να μοιραστείτε αυτό το έγγραφο, είναι καλύτερα να αντιγράψετε τις " "εικόνες στον ίδιο φάκελο με το έγγραφο.\n" "Θέλετε να αντιγράψετε τις εικόνες;" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Αντιγραφή εικόνων" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Να μην αντιγραφεί" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Εκτύπωση %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n" "\n" "Πρέπει να συμπληρώσετε τις Πληροφορίες του εγγράφου\n" "(Μόνο η περιγραφή είναι απαραίτητη)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για το έγγραφο..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n" "\n" "Πρέπει να εισάγετε μία ερώτηση." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Εισαγωγή ερώτησης" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Πρέπει να καθορίσετε το αρχείο που θα ανοιχτεί!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Ερώτηση

\n" "
\n" " " "

Απαιτείται μόνο η ερώτηση και ο τύπος.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Ερώτηση:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Εικόνα:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Σημείο:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Χρόνος:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&Υπόδειξη:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Ε&ξήγηση:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Απαντήσεις

\n" "
\n" " " "

Απαιτείται μόνο η απάντηση και η τιμή.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Απάντηση:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Τιμή:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Ψευδές" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Αληθές" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Σ&ημεία:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Σημεία" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Επεξεργαστής - Εκκίνηση" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος εγγράφου:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου εγγράφου:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Άνοιγμα με τον περιηγητή Διαδικτυακής συλλογής" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Δημιουργία &νέου εγγράφου" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Δημιουργός δοκιμασιών και εξετάσεων βασισμένων σε φόρμες" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Αρχείο για φόρτωση" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Συντηρητής 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Διάφορες διορθώσεις και βελτιώσεις" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Τροποποίηση ερώτησης" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Προσθήκη ερωτήσεων" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν εξυπηρετητή!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων της ερώτησης μετά το πάτημα του επόμενο" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων όταν ολοκληρωθεί η δοκιμή" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Εμφάνιση ερωτήσεων με τυχαία σειρά" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Εμφάνιση απαντήσεων με τυχαία σειρά" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Δοκιμασίες και εξετάσεις βασισμένες σε φόρμες" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Τρέχων συντηρητής" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Συστατικό KParts του KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "Έναρξη &δοκιμής" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Επόμενο >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Αποθήκευση αποτελεσμάτων..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Ερώτηση %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Έχετε %1 δευτερόλεπτα για να ολοκληρώσετε αυτή την ερώτηση.\n" #~ "\n" #~ "Πατήστε Εντάξει όταν είστε έτοιμοι." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Αποτέλεσμα" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Σωστές ερωτήσεις" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Λανθασμένες ερωτήσεις" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Συνολικά σημεία" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Σωστά σημεία" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Λανθασμένα σημεία" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Συνολικός χρόνος" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Χρόνος στις δοκιμές" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Η απάντηση είναι: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Η σωστή απάντηση είναι: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Κατηγορία" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "απομένουν %v δευτερόλεπτα" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Συλλογή" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Διεύθυνση:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Προσθήκη εξυπηρετητή" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Διακομιστές" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Διεύθυνση" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ά&νοιγμα" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Διάλογος ρύθμισης του KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Στο τέλος της δοκιμής" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Μετά την απάντηση κάθε ερώτησης" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Σειρά"