# translation of klatin.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klatin\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:32+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Φόρτωση &λεξιλογίου" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Φόρτωση &γραμματικής" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Φόρτωση &ρημάτων" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Φόρτωση &επαναληπτικού" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Γραμματική" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Ρήματα" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Φόρτωση αρχείου λεξιλογίου" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Λεξιλόγιο" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Όλες οι πτώσεις" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1ο Θηλυκό" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2ο Αρσενικό" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2ο Ουδέτερο" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3ο Αρσ/Θηλ" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3ο Ουδέτερο" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4ο Αρσ/Θηλ" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4ο Ουδέτερο" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5ο Θηλυκό" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου γραμματικής, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin." #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Σφάλμα στο KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Σφάλμα." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Ποια είναι η κλητική ενικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Ποια είναι η αιτιατική ενικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Ποια είναι η γενική ενικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Ποια είναι η δοτική ενικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός ενικός του %1;" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Ποια είναι η κλητική πληθυντικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Ποια είναι η αιτιατική πληθυντικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Ποια είναι η γενική πληθυντικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Ποια είναι η δοτική πληθυντικού του %1;" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός πληθυντικός του %1;" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "Η σωστή απάντηση ήταν %1." #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Λάθος" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία απάντηση" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1η" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2η" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3η" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4η" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Οριστική" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Υποτακτική" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Ενεργητική" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Παθητική" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "οριστικής" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "υποτακτικής" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "Ενεργητική" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "παθητική" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "πρώτο" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "δεύτερο" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "τρίτο" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "ενικού" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "πληθυντικού" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "ενεστώτα" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "μέλλοντα" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "παρατατικού" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "παρακείμενου" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "υπερσυντέλικου" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "συντελεσμένου μέλλοντα" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρημάτων, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin." #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of " "the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb " "(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, " "Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and " "should not be translated. The output string in English is something like: What " "is the first person singular present indicative active of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "" "Ποιό είναι το %1 πρόσωπο %2 χρόνου %3 έγκλισης %4 φωνής %5 του ρήματος %6;" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου του λεξιλογίου. Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την " "εγκατάσταση του KLatin." #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "KLatin - ένα πρόγραμμα που βοηθά στην επανάληψη των λατινικών" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22 #: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Συγγραφέας και Συντηρητής" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, τεκμηρίωση" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "Κώδικας τυχαίας αλλαγής του λεξιλογίου" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "εικονίδιο SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" "Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτίωση κώδικα, Μετάφραση δεδομένων Ιταλικού " "λεξιλογίου" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "Πολωνική μετάφραση δεδομένων λεξικού" #. i18n: file klatinui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "Τ&ομέας" #. i18n: file klatinchoose.ui line 47 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο KLatin\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ενότητα για επαναληπτικό" #. i18n: file klatinchoose.ui line 74 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Ενότητες επαναληπτικών" #. i18n: file klatinchoose.ui line 102 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Λεξιλόγιο" #. i18n: file klatinchoose.ui line 108 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "Εξέταση στο λεξιλόγιο" #. i18n: file klatinchoose.ui line 111 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "Εξέταση πολλαπλής επιλογής στο λεξιλόγιο" #. i18n: file klatinchoose.ui line 119 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Γραμματική" #. i18n: file klatinchoose.ui line 125 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "Τεστ στη γραμματική ουσιαστικών" #. i18n: file klatinchoose.ui line 128 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "Τεστ σε κοινά ουσιαστικά και καταλήξεις" #. i18n: file klatinchoose.ui line 136 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "Ρ&ήματα" #. i18n: file klatinchoose.ui line 139 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "Εξέταση στους τύπους ρημάτων" #. i18n: file klatinchoose.ui line 142 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "Τεστ σε κοινά ρήματα και καταλήξεις" #. i18n: file klatinchoose.ui line 150 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Σημειώσεις &επαναληπτικού" #. i18n: file klatinchoose.ui line 153 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Φόρτωση σημειώσεων επαναληπτικού" #. i18n: file klatinchoose.ui line 157 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" "Οι σημειώσεις επαναληπτικών του KLatin με\n" "πίνακες ρημάτων και ουσιαστικών" #. i18n: file klatinchoose.ui line 209 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "Έ&ναρξη" #. i18n: file klatinchoose.ui line 212 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "Έναρξη επαναληπτικού επιλεγμένης περιοχής" #. i18n: file klatinchoose.ui line 215 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Έναρξη του τομέα που έχετε επιλέξει" #. i18n: file klatinchoose.ui line 226 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Έξοδος" #. i18n: file klatinchoose.ui line 229 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Έξοδος από το KLatin" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Τομέας γραμματικής" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "Επιλογή ουσιαστικών για το τεστ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111 #: rc.cpp:77 rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Ερώτηση\n" "Γραμμή 2\n" "Γραμμή 3\n" "Γραμμή 4" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119 #: rc.cpp:83 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "Η εμφάνιση θα εμφανίζεται εδώ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188 #: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Σκορ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242 #: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270 #: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "Το ποσοστό της εξέτασης μέχρι τώρα" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294 #: rc.cpp:101 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Απάντηση:" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Η απάντησή σας πηγαίνει εδώ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305 #: rc.cpp:107 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Εισάγετε την απάντησή σας εδώ" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "Έλεγχος απάντησης" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357 #: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360 #: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών" #. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363 #: rc.cpp:122 rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Your Results" msgstr "Τα αποτελέσματά σας" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Η απάντησή σας" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Σωστή απάντηση" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Ποσοστό:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109 #: rc.cpp:146 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "Ποσοστό σωστών απαντήσεων" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112 #: rc.cpp:149 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those " "attempted." msgstr "" "Αυτό σας δείχνει το ποσοστό των ερωτήσεων που απαντήσατε σωστά από τις " "ερωτήσεις που έχετε προσπαθήσει." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "Αριθμός που επιχειρήθηκε:" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140 #: rc.cpp:161 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που επιχειρήθηκαν" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό των ερωτήσεων που απαντήσατε." #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου" #. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "" "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο του KLatin." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Ρύθμιση του λεξιλογίου" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Στυλ τεστ" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Στα Λατινικά" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Ερώτηση στη γλώσσα σας και απάντηση στα λατινικά" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be " "displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "Επιλέξτε να εξεταστείτε από τη γλώσσα σας στα Λατινικά." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "Από τα Λατινικά" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Ερώτηση στα λατινικά και απάντηση στη γλώσσα σας" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be " "displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your " "language." msgstr "" "Επιλέξτε να εξεταστείτε από τα λατινικά στη γλώσσα σας, που σημαίνει ότι η λέξη " "θα εμφανίζεται στα λατινικά και εσείς θα πρέπει να επιλέξετε από 4 μεταφράσεις " "στη γλώσσα σας." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "Το αρχείο στο οποίο δοκιμάζεστε στο λεξιλόγιο" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το αρχείο στο οποίο εξετάζεστε για τον τομέα του " "λεξιλογίου" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Αριθμός ερωτήσεων:" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "Ορίστε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να εξεταστείτε" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να " "εξεταστείτε. Όταν φτάσετε αυτό τον αριθμό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τα " "αποτελέσματα." #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "Αριθμός αναπάντητων ερωτήσεων μέχρι το τέλος" #. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που θα δίνονται κάθε φορά" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "Τομέας ρημάτων" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "Επιλογή συζυγίας του ρήματος" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Συζυγία του ρήματος\n" "που θα ελεγχθεί" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "Επιλογή φωνής του ρήματος" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Φωνή του ρήματος στην οποία\n" "θέλετε να εξεταστείτε" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "Επιλογή της έγκλισης του ρήματος" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" "Έγκλιση του ρήματος\n" "που θα ελεγχθεί" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "Αλλαγή του τεστ σε νέο τύπο" #. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "Τομέας λεξιλογίου" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "Λέξη-Ερώτηση" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "Η λέξη-ερώτηση θα εμφανιστεί εδώ" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "Οι βαθμοί σας" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of " "answers." msgstr "" "Οι βαθμοί σας εμφανίζονται σε αυτή την οθόνη. Αριθμός των σωστών " "απαντήσεων/πλήθος απαντήσεων." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Απάντηση 1" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268 #: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "Κάντε κλικ εδώ αν νομίζεται ότι αυτή είναι η σωστή απάντηση." #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Απάντηση 2" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Απάντηση 3" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Απάντηση 4" #. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών" #. i18n: file klatin.kcfg line 9 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Η γλώσσα που επιλέχθηκε από το χρήστη" #. i18n: file klatin.kcfg line 30 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "Πόσες ερωτήσεις γίνονται σε μία συνεδρία" #. i18n: file klatin.kcfg line 34 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "Αν το KLatin θα κάνει απεριόριστες ερωτήσεις." #. i18n: file klatin.kcfg line 38 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο λεξιλογίου." #. i18n: file klatin.kcfg line 51 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τα λατινικά στη γλώσσα σας." #. i18n: file klatin.kcfg line 55 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τη γλώσσα σας στα λατινικά."