# Esperantaj mesaĝoj por "kdehelp" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdehelp (TDE 2.0)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 10:13+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URLo prezentenda" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE-Helpcentro" #: application.cpp:65 navigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "La TDE-Stircentro" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, programistoj de KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Ĝenerala dokumentaro" #: docmetainfo.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "" "_: doktitolo (lingvo)\n" "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Angla" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Tipara agordo" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Grandecoj" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimuma tiparo:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "M&ezgranda tiparo:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Normala &tiparo:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&iksita tiparo:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifa tiparo:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Senserif&a tiparo:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Kurs&iva tiparo:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodoprezento" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Defaŭlta kodoprezento:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Uzu lingvan kodoprezenton" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Laŭ temo" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabete" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Rekonstruu staplon..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Rekonstruu staplon... farita." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vidu ankaŭ: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE-glosaro" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig ĉefpaĝo" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Program vojo" #: htmlsearchconfig.cpp:74 #, fuzzy msgid "htsearch:" msgstr "&Serĉu" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksilo:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Elektu vojon de la htdig programo." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig datumbazo:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Elektu vojon de la htdig datumbaza dosierujo." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Laŭ kategorioj" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Ŝanĝu indeksdosierujon" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeks dosierujo:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indekskonstruado protokolo:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indekskonstruado finita." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaloj <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaloj >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Konstruu serĉindekson" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Konstruu indekson" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "&Serĉu" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Statutoj" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝu..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Mankanta" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokumento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Indeskkonstruado fuŝis" #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokumento indeksiginda" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksdosierujo" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter Indekskonstruilo" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "La TDE-Helpcentro" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, programistoj de KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Serĉerara protokolo" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparante indekson" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pasintpaĝo" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Iru al la pasinta paĝo de la dokumento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Venontpaĝo" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Iru al la venonta paĝo de la dokumento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Enhavotabelo" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Enhavotabelo" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Reiru al la enhavotabelo" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Lasta serĉrezulto" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Konstruu serĉ-indekson" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Agordu tiparon..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Grandigu tipargrandecon" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Malgrandigu tipargrandecon" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Forviŝu serĉadon" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Serĉu" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Serĉopcioj" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Glosaro" #: navigator.cpp:472 msgid "Start Page" msgstr "starpaĝo" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ne eblas lanĉi la serĉprogramon." #: navigator.cpp:601 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" #: navigator.cpp:605 msgid "Create" msgstr "Kreu" #: navigator.cpp:606 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne kreu" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iru" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Serĉrezultoj por '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Serĉrezultoj" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "kaj" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "aŭ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metodo:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &rezultoj" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:94 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Rekordoj" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "propra" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Neniu" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "Nekonata" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Konkeru vian ekrantabulon!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Helpcentro" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Bonvenon ĉe la K-Tabula Medio TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "La TDE-teamo bonvenigas vin al uzantoafabla Uniksumado" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, " "and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE estas potenca grafika uzinterfaco por Uniksaj operaciumoj.\n" "TDE-tabularo kombinas facilan uzadon, ampleksan funkciaron kaj\n" "elstaran grafikan desegnon kun la teknologia supereco de la uniksa operaciumo." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Kio estas la K-Tabula Medio?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakti la TDE-projekton" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Subteni la TDE-projekton" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Utilaj ligoj" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Plej avantaĝe uzi TDE-on" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Ĝenerala dokumentaro" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Rapida enkonduko al la tabulo" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE uzanto-manlibro" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Oftaj demandoj" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Bazaj aplikaĵoj" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "La lanĉilo Panelo" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "La TDE-Stircentro" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "La dosieradministrilo kaj TTT-legilo Konkeranto" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiu adresligon"