# traducción de kmoon.po a Español # Eduardo Sanchez , 2003, 2005. # Eduardo Sanchez , 2004. # Eduardo Sanchez , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. # translation of kmoon.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:05+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Alonso Lara \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Indicador de fases de la luna de TDE" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Acerca del Indicador de fases de la luna" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Escrito por Stephan Kulow \n" "\n" "Transformado en applet por M G Berberich \n" "\n" "Código lunar por Chris Osburn \n" "\n" "Gráficos de la Luna por Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Cambiar vista" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Ángulo de visión:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Aquí puede rotar la luna al ángulo correcto \n" "para su ubicación.\n" "\n" "Este ángulo es (casi) imposible de \n" "calcular por los datos suministrados por un sistema;\n" "por tanto, aquí puede configurar cómo desea\n" "que Kmoon le muestre la luna.\n" "El valor predeteminado es 0, pero es muy poco \n" "probable que usted pueda ver la luna \n" "en tal ángulo." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Cambiar al hemisferio sur" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Cambiar al hemisferio norte" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Desactivar enmascaramiento" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Activar enmascaramiento" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "La luna tal como Kmoon la mostraría\n" "según su configuración y hora actuales." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Luna llena" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Luna nueva" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "%n: Cuarto Creciente (la luna nueva fue ayer) \n" "Cuarto Creciente (%n días desde la luna nueva) " #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Cuarto creciente" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "%n: Cuarto creciente (mañana es luna llena) \n" "Cuarto creciente (%n días para la luna llena) " #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "%n: Cuarto menguante (ayer hubo luna llena)\n" "Cuarto menguante (%n días desde la luna llena)" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Cuarto menguante" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "%n: Cuarto menguante (mañana es luna nueva)\n" "Cuarto menguante (%n días para la luna nueva)"