# translation of tdefontinst.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # Hasso Tepper , 2003, 2004. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 12:22+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE fondipaigaldaja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "IO-mooduli fonts:/ graafiline kasutajaliides.\n" "(c) Craig Drummond: 2000 - 2004." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Arendaja ja hooldaja" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Lisa fondid..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Näidatavad fondid on sinu isiklikud fondid." "
Süsteemsete fontide nägemiseks (ja paigaldamiseks) klõpsa all nupule " "\"Administraatori režiim\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-fontide näitamine" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Seadista..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Trüki..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Fondipaigaldaja

" "

See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.

" "

Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori " "asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi " "paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Fondipaigaldaja

" "

See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.

" "

Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori " "asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi " "paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi: \"Isiklik\", " "kui tegemist on ainult sulle kättesaadava fondiga, või \"Süsteem\", kui " "tegemist on süsteemse ehk kõigile kättesaadava fondiga.

" "

MÄRKUS: kuna sa ei ole sisse loginud administraatorina (\"root\"), on " "kõik paigaldatavad fondid kättesaadavad ainult sulle endale. Süsteemsete " "fontide paigaldamiseks kasuta allolevat nuppu \"Administraatori režiim\", mis " "võimaldab fonte paigaldada administraatorina (\"root\").

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Lisa fondid" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Pole midagi kustutada" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Kustuta font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see font?\n" "Kas tõesti kustutada need %n fonti?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Kustuta fondid" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Pole ühtegi trükitavat fonti.\n" "Trükkida ei saa bitmap-fonte." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Trükkimine pole võimalik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Üks font\n" "%n fonti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 kokku)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Üks pere\n" "%n peret" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne " "kui neis rakenduvad tehtud muudatused." "

" "

(Sul tuleb uuesti käivitada ka see rakendus, et kasutada uute paigaldatud " "fontide jaoks trükkimisvõimalust.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne " "kui neis rakenduvad tehtud muudatused." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Üksikasjalik vaade" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Fondinäidete trükkimine" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Väljund:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Kõik fondid" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Valitud fondid" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Fondi suurus:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Vanemate X'i rakenduste fontide seadistamine" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Uuemad rakendused kasutavad fontide nimekirja hankimiseks süsteemi " "nimetusega \"FontConfig\". Vanemad rakendused, näiteks OpenOffice 1.x, GIMP 1.x " "jne., kasutavad kunagist \"X'i tuumikfontide\" mehhanismi.

" "

Käesoleva valiku sisselülitamisel antakse paigaldajale korraldus luua " "vajalikud failid, et ka vanemad rakendused saaksid kasutada fonte, mida sa " "paigaldad.

" "

Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Ghostscripti fontide seadistamine" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Trükkimisel loob enamik rakendusi PostScript-faili. See saadetakse " "spetsiaalsele rakendusele Ghostscript, mis oskab PostScript-faile tõlgendada " "ning edastada printerile vajalikud juhised. Kui rakendus ei põimi kasutatavaid " "fonte PostScript-faili, siis tuleb Ghostscriptile teada anda, millised fondid " "on paigaldatud ja kus need asuvad.

" "

Selle valimisel luuakse vajalikud Ghostscripti konfiguratsioonifailid.

" "

Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi.

" "

Et enamik rakendusi oskab fonte dokumenti põimida ja teebki seda enne " "PostScript-faili Ghostscriptile saatmist, võib selle valiku üldjuhul julgelt " "sisse lülitamata jätta." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Sa oled lubanud varem keelatud valiku. Kas uuendada nüüd ka " "konfiguratsioonifaile? (Tavaliselt uuendatakse neid ainult fondi paigaldamisel " "või eemaldamisel.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Ära uuenda" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "" "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine ebaõnnestus." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 piksel]\n" "%1 [%n pikslit]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Üldine" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Täielik nimi" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Perekond" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Päritolu" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Paksus" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Kalle" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Juurdepääs kataloogile \"%1\" ebaõnnestus." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Vabandust, fonte ei saa ümber nimetada." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Vigane parool.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Kas paigaldada font kataloogi \"%1\" (siis on font kättesaadav ainult sulle) " "või \"%2\" (siis on see kättesaadav kõigile kasutajatele - aga selle " "teostamiseks pead teadma administraatori parooli)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Kuhu paigaldada" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Sisemine fontconfigi viga." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Juurdepääs \"%1\"-le ebaõnnestus." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Paigaldada saab ainult fonte.

" "

Kui tahad paigaldada fondipaketti (*%1), siis paki selle komponendid lahti " "ja paigalda need ükshaaval.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos " "liigutada. Need teised fondid on järgmised:

" "
    %1
" "

\n" " Kas soovid neid kõiki liigutada?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos " "kopeerida. Need teised fondid on järgmised:

" "
    %1
" "

\n" " Kas soovid neid kõiki kopeerida?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos " "kustutada. Need teised fondid on järgmised:

" "
    %1
" "

\n" " Kas soovid neid kõiki kustutada?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Vabandust, \"%1\" või \"%2\" ei ole kuidagi ümbernimetavad, liigutatavad, " "kopeeritavad või kustutatavad." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Eelvaatlus puudub" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Paigalda..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Muuda teksti" #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kuhu paigaldada \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - kättesaadav ainult sulle,\n" "\"%4\" - kättesaadav kõigile (nõuab administraatori parooli)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Paigaldamine" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 on edukalt paigaldatud." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 paigaldamine ebaõnnestus" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Eelvaatluse string" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Uus string:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Vaadatava fondi valimine" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Avatav URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Fontide vaataja" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Lihtne fontide vaataja" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hasso Tepper" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee" #~ msgid "Monospaced" #~ msgstr "Ühelaiune" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proportsionaalne" #~ msgid "Charcell" #~ msgstr "Ühesuurune" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva)" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Õhuke" #~ msgid "Ultra Light" #~ msgstr "Ülipeen" #~ msgid "Extra Light" #~ msgstr "Väga peen" #~ msgid "Demi" #~ msgstr "Demi" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Peen" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regulaarne" #~ msgid "Semi Bold" #~ msgstr "Semi-rasvane" #~ msgid "Demi Bold" #~ msgstr "Demi-rasvane" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #~ msgid "Extra Bold" #~ msgstr "Väga rasvane" #~ msgid "Ultra Bold" #~ msgstr "Ülirasvane" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Jäme" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Black" #~ msgid "Ultra Condensed" #~ msgstr "Ülitihendatud" #~ msgid "Extra Condensed" #~ msgstr "Väga tihendatud" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Tihendatud" #~ msgid "Semi Condensed" #~ msgstr "Semi-tihendatud" #~ msgid "Semi Expanded" #~ msgstr "Semi-laiendatud" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Laiendatud" #~ msgid "Extra Expanded" #~ msgstr "Väga laiendatud" #~ msgid "Ultra Expanded" #~ msgstr "Ülilaiendatud" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne"