# translation of kiten.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 11:47+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Isiklik" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Infot tegusõnade põhivormide kohta ei leitud, seepärast ei saa kasutada " "tegusõnade teisendamist põhivormi." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Infot tegusõnade põhivormide kohta ei õnnestunud avada, seepärast ei saa ka " "kasutada tegusõnade teisendamist põhivormi." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Sõnaraamatu %1 avamine ebaõnnestus." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Mäluviga sõnaraamatu %1 avamisel." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Sõnaraamatu %1 indeksi avamine ebaõnnestus." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Mäluviga sõnaraamatu %1 indeksi avamisel." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Nimekirjas pole ühtegi sõnaraamatut!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nimedes: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Radikaalina: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Kanji otsing (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Annab üksikasjaliku info parajasti lõikepuhvris oleva Kanji kohta." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Inglise/jaapanikeelse sõna otsimine" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Otsib lõikepuhvris asuvat aktiivset teksti samamoodi, nagu oleks kasutatud " "Kiteni tavapärast otsingut." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "Õppi&mine" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Sõnaraamatu redaktor..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ra&dikaali otsing..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Otsingu muutmine" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Puhasta otsinguriba" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Otsimine" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Otsimine sõna al&gusest" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "O&tsimine kõikjalt" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Krii&psud" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Tase" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Tavaotsingus pa&nnakse tegusõnad põhivormi" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "Haruldaste &filtreerimine" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automaatne lõikepuhvri valikute otsimine" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Ots&imine tulemustes" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Lisa &kanji õppimisnimekirja" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "A&jalugu" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Tere tulemast Kitenisse" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 lisatud kõigi avatud õppimisakende õppimisnimekirja" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Otsingutulemuste tühjendamine" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Otsimine..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML olem: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 liitsõnades" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Liitsõnu ei ole)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Põhivormiks teisendamata" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Parsimatu number" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Vigane kriipsude arv" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Vigane tase" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n tulemus\n" "%n tulemust" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " %1 tulemusest" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radikaal(id): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji radikaali(de)ga %1 ja %2 kriipsuga" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji radikaali(de)ga %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "%1 lugemine ebaõnnestus." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji infofail ei ole paigaldatud, mistõttu ei saa kasutada Romaji teisendust." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji infot ei ole võimalik hankida, mistõttu ei saa kasutada Romaji " "teisendust." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Inglise" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 ei õnnestunud kirjutada." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Nimekiri" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Viktoriin" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Tähendused" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Lugemisviisid" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Tase" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Tulemused" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Tase 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Tase 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Tase 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Tase 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Tase 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Tase 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Jouyoud" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "T&üssa" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Juhuslik" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "Lis&a" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "&Lisa kõik" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Mõtle korralikult järele!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Õppimisnimekirjas on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Salvestamata muudatused" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Tase ei ole laaditud" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 kirjet tasemel %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 kirjutatud" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 on juba nimekirjas" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 lisatud nimekirja" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Õppimisnimekiri" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Tubli!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Vale" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Järgmine kord läheb paremini" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Jaapani keele abivahend" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Originaali autor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Kirjutas xjdici, millelt Kiten laenas koodi, ja xjdici indeksifaili " "generaatori.\n" "Ühtlasi on ta edicti ja kanjidici põhiautor ja neid läheb Kitenil hädasti " "tarvis." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Koodi lihtsustamine, välimuse kohendamine." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikoon" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "TDEConfig XT port, veaparandused" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Sõnaraamatud" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Otsimine" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Õppimine" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Tulemuste vaate font" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji radikaalide info fail ei ole paigaldatud, mispärast radikaalide otsingut " "ei saa kasutada." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji radikaalide info laadimine ebaõnnestus, mispärast radikaalide otsingut ei " "saa kasutada." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Favoriidid" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Otsing kriipsude koguarvu järgi" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Otsi" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Sellise kriipsude arvuga radikaalide näitamine" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Radikaalide valija" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Ot&singuriba" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Eelnevalt paigaldatud edict'i kasutamine" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Eelnevalt paigaldatud kanjidic'i kasutamine" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "\"Õppimine\" käivitatakse Kiteni käivitamisel" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Viktoriin" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Vihje:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Tähendus" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Lugemisviis" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Võimalikud vastused:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Tõstutundlik otsimine" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Otsitakse ainult tervet inglisekeelset sõna" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict'i sõnaraamatufailid" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic'i sõnaraamatufailid" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Otsitakse ainult tervet inglisekeelset sõna" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Viimati kasutatud radikaalid" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "%1 üldised tulemused" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "%1 tulemused" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Tavaline" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Haruldane" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Tõenäosuse järk #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Nimedes: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Radikaalina: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Tase: %1. Kriipse: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Puudub" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Tavaliselt eksimusi: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Suurim radikaal: %1, %2 kriipsuga." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Jaapani viidete näitamine" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Otsitakse \"%1\"

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "S&õnaraamatut ei kasutata" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "jah" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ei" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Isikliku sõnaraamatu kasutamise mittelubamine kustutab selle sisu.\n" "\n" "(Kuid alati on võimalus sõnaraamat uuesti luua.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Ära kasuta"