# translation of kdcop.po to Basque # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # # Marcos Goienetxe , 2002, 2003. # marcos , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 09:44+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. i18n: file kdcopui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Gehigarri" #. i18n: file kdcopview.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #. i18n: file kdcopview.ui line 78 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "none" msgstr "batere ez" #. i18n: file kdcopview.ui line 108 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Itzulitako data mota:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcos Goienetxe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "DCOP arakatzaile/bezero grafikoa" #: kdcopwindow.cpp:226 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (lehenetsia)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Ongi etorria TDE DCOP arakatzailera" #: kdcopwindow.cpp:293 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: kdcopwindow.cpp:325 msgid "&Execute" msgstr "&Exekutatu" #: kdcopwindow.cpp:335 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Exekutatu aukeratutako DCOP deia." #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Language Mode" msgstr "Hizkuntza modua" #: kdcopwindow.cpp:345 msgid "Set the current language export." msgstr "Ezarri uneko hizkuntza esportatzea." #: kdcopwindow.cpp:364 msgid "DCOP Browser" msgstr "DCOP arakatzailea" #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "No parameters found." msgstr "Ez da parametrorik aurkitu." #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "DCOP arakatzaile errorera" #: kdcopwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Deitu %1 funtzioa" #: kdcopwindow.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kdcopwindow.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kdcopwindow.cpp:433 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: kdcopwindow.cpp:640 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:641 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Ezin kudeatu %1 datu mota" #: kdcopwindow.cpp:833 msgid "DCOP call failed" msgstr "DCOP deiak huts egin du" #: kdcopwindow.cpp:835 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "%1

DCOP deiak huts egin du

" #: kdcopwindow.cpp:846 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

Aplikazioa oraindikan DCOP-en harpidetua dago. Ez dakit zergatik huts egin " "zuen deia honek.

" #: kdcopwindow.cpp:858 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

Aplikazioa DCOP-en harpidetua ez dagoela dirudi.

" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "%1 DCOP deia abiarazia" #: kdcopwindow.cpp:883 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr " %1 mota ezezaguna." #: kdcopwindow.cpp:896 msgid "No returned values" msgstr "Ez zuen balorerik itzuli" #: kdcopwindow.cpp:1101 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Ez dakit nola egin demarshal %1-(e)an"