# translation of libkonq.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-18 08:31+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 msgid "Create New" msgstr "ایجاد جدید" #: knewmenu.cc:96 msgid "Link to Device" msgstr "پیوند به دستگاه" #: knewmenu.cc:386 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "پروندۀ قالب %1 موجود نیست." #: knewmenu.cc:399 msgid "File name:" msgstr "نام پرونده:" #: konq_bgnddlg.cc:43 msgid "Background Settings" msgstr "تنظیمات زمینه" #: konq_bgnddlg.cc:49 msgid "Background" msgstr "زمینه" #: konq_bgnddlg.cc:61 msgid "Co&lor:" msgstr "&رنگ‌" #: konq_bgnddlg.cc:72 msgid "&Picture:" msgstr "&عکس:‌" #: konq_bgnddlg.cc:90 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: konq_bgnddlg.cc:140 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: konq_dirpart.cc:140 msgid "Enlarge Icons" msgstr "شمایلهای بزرگ" #: konq_dirpart.cc:141 msgid "Shrink Icons" msgstr "شمایلهای کوچک‌شده" #: konq_dirpart.cc:143 msgid "&Default Size" msgstr "اندازۀ &پیش‌فرض‌" #: konq_dirpart.cc:144 msgid "&Huge" msgstr "&عظیم‌" #: konq_dirpart.cc:146 msgid "&Very Large" msgstr "&بسیار بزرگ‌‌" #: konq_dirpart.cc:147 msgid "&Large" msgstr "&بزرگ‌" #: konq_dirpart.cc:148 msgid "&Medium" msgstr "&متوسط‌" #: konq_dirpart.cc:149 msgid "&Small" msgstr "&کوچک‌" #: konq_dirpart.cc:151 msgid "&Tiny" msgstr "&خیلی کوچک‌" #: konq_dirpart.cc:222 msgid "Configure Background..." msgstr "پیکربندی زمینه..." #: konq_dirpart.cc:225 msgid "Allows choosing of background settings for this view" msgstr "اجازۀ انتخاب تنظیمات زمینه را برای این نما می‌دهد" #: konq_dirpart.cc:318 msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" msgstr "

شما مجوز کافی برای خواندن %1 را ندارید

" #: konq_dirpart.cc:321 msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" msgstr "

به نظر نمی‌رسد که %1

دیگر وجود داشته باشد" #: konq_dirpart.cc:495 #, c-format msgid "Search result: %1" msgstr "نتیجۀ جستجو:%1" #: konq_operations.cc:271 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n فقره‌ را حذف کنید؟" #: konq_operations.cc:273 msgid "Delete Files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #: konq_operations.cc:280 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to shred this item?\n" "Do you really want to shred these %n items?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n فقره را تکه تکه کنید؟" #: konq_operations.cc:282 msgid "Shred Files" msgstr "تکه تکه کردن پرونده‌ها" #: konq_operations.cc:283 msgid "Shred" msgstr "تکه تکه کردن" #: konq_operations.cc:290 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n فقره را به زباله حرکت دهید؟" #: konq_operations.cc:292 msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله" #: konq_operations.cc:293 msgid "" "_: Verb\n" "&Trash" msgstr "&زباله کردن‌" #: konq_operations.cc:344 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "شما نمی‌توانید یک پوشه را به داخل خودش بیندازید" #: konq_operations.cc:390 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "نام پرونده برای محتویات انداخته‌شده:" #: konq_operations.cc:575 msgid "&Move Here" msgstr "&حرکت به اینجا‌" #: konq_operations.cc:577 msgid "&Copy Here" msgstr "&رونوشت به اینجا‌" #: konq_operations.cc:578 msgid "&Link Here" msgstr "&پیوند به اینجا‌" #: konq_operations.cc:580 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری‌" #: konq_operations.cc:582 msgid "C&ancel" msgstr "&لغو‌" #: konq_operations.cc:736 konq_operations.cc:738 konq_operations.cc:740 msgid "New Folder" msgstr "پوشۀ جدید" #: konq_operations.cc:741 msgid "Enter folder name:" msgstr "نام پوشه را وارد کنید:" #: konq_popupmenu.cc:501 msgid "&Open" msgstr "&باز کردن‌" #: konq_popupmenu.cc:501 msgid "Open in New &Window" msgstr "باز کردن در &پنجرۀ جدید‌" #: konq_popupmenu.cc:508 msgid "Open the trash in a new window" msgstr "باز کردن زباله در پنجرۀ جدید" #: konq_popupmenu.cc:510 msgid "Open the medium in a new window" msgstr "باز کردن رسانه در پنجرۀ جدید" #: konq_popupmenu.cc:512 msgid "Open the document in a new window" msgstr "باز کردن سند در پنجرۀ جدید" #: konq_popupmenu.cc:531 msgid "Create &Folder..." msgstr "ایجاد &پوشه...‌" #: konq_popupmenu.cc:538 msgid "&Restore" msgstr "&بازگرداندن‌" #: konq_popupmenu.cc:609 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&خالی کردن سطل زباله‌" #: konq_popupmenu.cc:631 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "&چوب الف این صفحه‌" #: konq_popupmenu.cc:633 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "&چوب الف این مکان‌" #: konq_popupmenu.cc:636 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "&چوب الف این پوشه‌" #: konq_popupmenu.cc:638 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&چوب الف این پیوند‌" #: konq_popupmenu.cc:640 msgid "&Bookmark This File" msgstr "&چوب الف این پرونده‌" #: konq_popupmenu.cc:894 msgid "&Open With" msgstr "&باز کردن با‌" #: konq_popupmenu.cc:924 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "باز کردن با %1" #: konq_popupmenu.cc:938 msgid "&Other..." msgstr "&غیره...‌" #: konq_popupmenu.cc:942 konq_popupmenu.cc:949 msgid "&Open With..." msgstr "&باز کردن با...‌" #: konq_popupmenu.cc:969 msgid "Ac&tions" msgstr "&کنشها‌" #: konq_popupmenu.cc:1003 msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: konq_popupmenu.cc:1017 msgid "Share" msgstr "مشترک" #: konq_undo.cc:253 msgid "Und&o" msgstr "&واگرد‌" #: konq_undo.cc:257 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&واگرد: رونوشت‌" #: konq_undo.cc:259 msgid "Und&o: Link" msgstr "&واگرد: پیوند‌" #: konq_undo.cc:261 msgid "Und&o: Move" msgstr "&واگرد: حرکت‌" #: konq_undo.cc:263 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&واگرد: زباله‌" #: konq_undo.cc:265 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&واگرد: ایجاد پوشه‌"