# translation of kontact.po to Français # translation of kontact.po to # traduction de kontact.po en français # traduction de kontact.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # packadal , 2007. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:56+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Toujours démarrer avec le composant indiqué :" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Par défaut, Kontact démarre toujours avec le composant dernièrement utilisé. " "Cochez cette option si vous souhaitez que le composant indiqué s'affiche à la " "place." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "À propos de Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Conteneur Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Aucune information disponible." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Version %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Auteurs :

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Remerciements à :

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Traducteurs :

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licence %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Petite" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Afficher les icônes" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Afficher le texte" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Gestionnaire d'informations personnelles de TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2008 Les développeurs de Kontact" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Auteur initial" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Sélectionner les composants..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Chargement de Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Initialisation..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Soyez organisé !" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "La suite TDE de gestion de vos informations personnelles" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurer Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Configurer les profils..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introduction sur &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "As&tuce du jour" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "L'application est déjà lancée indépendamment. Mise au premier plan..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Impossible de charger le composant %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Bienvenue sur Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Passer cette introduction

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact gère votre courrier électronique, votre carnet d'adresses, votre " "agenda, votre liste de tâches et bien plus encore." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Lire le manuel" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "En apprendre plus sur Kontact et ses composants" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visiter le site Internet de Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Accéder aux ressources et tutoriels en lignes" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Configurer Kontact comme un client Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Préparer Kontact à l'utilisation dans un réseau d'entreprise" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Configurer les profils" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Charger le profil" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Supprimer le profil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Importer le profil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Exporter le profil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "Le profil « %1 » a été chargé avec succès. Certain paramètre de profil " "requièrent un redémarrage pour être actifs." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Profil chargé" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" "Le profil « %1 » sera remplacer par les paramètres actuelles. Êtes-vous sûr ?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ? Tous les paramètres du profil " "seront perdus !" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Choisir un dossier pour le profil" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "Le profil « %1 » a été correctement exporté." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Profil exporté" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Nouveau profil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Saisir une description" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Aucun service trouvé" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Erreur du programme : le fichier « .desktop » du service ne comporte pas la clé " "« Library »." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "" "Erreur du programme : la bibliothèque « %1 » ne comporte pas de fabrique." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Erreur du programme : la bibliothèque « %1 » ne gère pas la création de " "composants du type spécifié." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Démarrer avec un module de Kontact spécifique" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Démarrer en mode icônifié (minimisé)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Lister tous les modules disponibles et quitter" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Lister tous les modules disponibles et quitter" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Démarrer avec un module de Kontact spécifique" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nouvelle source..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nouveau contact..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "Nouvelle liste de diffusion..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Synchroniser les contacts" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Les dépôts de plusieurs messages ne sont pas pris en charge." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Impossible de manipuler le dépôt des évènements de type « %1 »." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration du résumé du courriel" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Afficher l'emplacement complet des dossiers" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Synchroniser les courriels" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Aucun message non lu dans vos dossiers surveillés." #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Ouvrir le dossier : « %1 »" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nouvel article..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Imprimer les notes sélectionnées..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "Pour imprimer les notes, sélectionnez celles-ci dans la liste." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Imprimer les notes" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette note ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer ces %n notes ?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nouvelle note..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Synchroniser les notes" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Gestion des notes" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Aucune note disponible" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Lire la note : « %1 »" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nouveau journal..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Synchroniser le journal" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration de la planification" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " jour\n" " jours" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Rendez-vous" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Combien de jours le calendrier doit-il afficher à la fois ?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Un jour" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cinq jours" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Une semaine" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Un mois" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Tâches" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Afficher toutes les tâches" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Afficher les tâches du jour" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nouvel évènement..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Synchroniser le calendrier" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Réunion" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Note : %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De : %1\n" "Pour : %2\n" "Sujet : %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Message : %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Aucun rendez-vous d'ici demain\n" "Aucun rendez-vous d'ici les %n prochains jours" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Modifier le rendez-vous..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "Supprimer le rendez-vous" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Modifier le rendez-vous : « %1 »" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nouvelle tâche..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Synchroniser la liste des tâches" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Tâches" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "échéance dépassée" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "en cours" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "débute aujourd'hui" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "se termine aujourd'hui" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Aucune tâche en attente" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Éditer tâche..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "Supprimer la tâche" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Marquer la tâche comme faite" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Modifier la tâche : « %1 »" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Informations de KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Logiciel de synchronisation HotSync de TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Développeur de modules" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Chef du projet" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Configuration de KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Dernière synchronisation :" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Aucune information disponible" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[ Afficher l'historique de synchronisation ]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "État :" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Communication avec le démon impossible" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Canaux :" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot n'est pas en cours d'exécution." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[ Démarrer KPilot ]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Aucune information disponible (le démon est-il lancé ?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Historique HotSync de KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Impossible d'ouvrir l'historique HotSync %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nouvelle source de nouvelles" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Arts" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Affaires" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Informatique" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Loisirs" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Société" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Tous" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Paramètres de la source de nouvelles" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Délai de rafraîchissement :" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Nombre d'éléments affichés :" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Supprimer la source" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de configuration du téléscripteur" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Sources de nouvelles" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Aucun service RSS DCOP n'est disponible.\n" "Il est nécessaire de posséder « rssservice » pour utiliser ce module." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" "Combien de jours le résumé des dates spéciales doit-il afficher à la fois ?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Rendez-vous spéciaux de l'agenda" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Afficher les anniversaires" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Afficher les anniversaires" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Afficher les vacances" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Afficher les occasions spéciales" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Rendez-vous spéciaux de la liste des contacts" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration des rendez-vous spéciaux" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Rendez-vous spéciaux" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Ressource KOrganizer par défaut" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendrier actif" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "ANNIVERSAIRE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "FÊTE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "VACANCES" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "OCCASION SPÉCIALE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "maintenant" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "demain\n" "dans %n jours" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Fête" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Vacances" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Occasion spéciale" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un an\n" "%n ans" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Aucune occasion spéciale d'ici demain\n" "Aucune occasion spéciale d'ici les %n prochains jours" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Envoyer un &message" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Voir le &contact" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Écrire à %1" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Résumé des rendez-vous spéciaux Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005, l'équipe de TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici les modules de résumé à afficher dans votre vue " "résumée." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "Résumé Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Résumé de TDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurer la vue résumée..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Résumé pour %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Quoi de neuf ?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Tout synchroniser" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Résumé Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vue résumée de Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 Les développeurs de Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Service météo" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Aucun service DCOP de météo n'est disponible.\n" "Ce module nécessite KWeather." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Vitesse du vent" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Humidité" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Afficher les prévisions météo de la station" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Météo" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Améliorations et plus de nettoyages du code" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Modifier la note" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Robert Jacolin,Nicolas Ternisien,Charles Huet" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,rjacolin@ifrance.com,nicolas.ternisien@gmail.com," "charles.huet@gmail.com" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Demande&r une fonctionnalité..."