# traduction de kxsldbg.po en Français # traduction de kxsldbg.po en français # translation of kxsldbg.po to Français # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxsldbg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:02+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin, Robert Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org, rjacolin@ifrance.com" #: xsldbgmain.cpp:51 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Une application console pour TDE pour xsldbg, un débogueur XSLT" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Start a shell" msgstr "Lancer une console" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Chemin à changer avant le chargement des fichiers" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "" "Ajouter un paramètre intitulé ayant la valeur " "à l'environnement xsl" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Utiliser le code de langue ISO 639 spécifié, par exemple fr_FR" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "" "Enregistre dans un fichier donné. Consulter la documentation de la commande de " "sortie" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Afficher la version de libxml et libxslt" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Afficher le journal des événements" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Display the time used" msgstr "Afficher le temps utilisé" #: xsldbgmain.cpp:64 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Lancer 20 fois la transformation" #: xsldbgmain.cpp:66 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Enregistrer plutôt l'arbre des résultats" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Passer la phase de chargement des DTD" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Désactiver l'affichage sur la sortie du résultat" #: xsldbgmain.cpp:70 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Augmenter la profondeur maximale" #: xsldbgmain.cpp:73 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "Le ou les documents d'entrées sont des fichiers HTML" #: xsldbgmain.cpp:77 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "Le document d'entrée est un fichier docbook SGML" #: xsldbgmain.cpp:80 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Refuser d'aller chercher les DTD ou les entités sur le réseau" #: xsldbgmain.cpp:83 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Utiliser les catalogues présents dans $SGML_CATALOGS_FILES" #: xsldbgmain.cpp:87 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Désactiver le traitement des XInclude dans le document d'entrée" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Print profiling informations" msgstr "Imprimer les informations de profilage" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "" "Ne lance pas le mode de compatibilité de gdb et affiche moins d'information" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Détecter et utiliser les jeux de caractères dans la feuille de style" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Traitement de l'entrée de la ligne de commande avec l'encodage UTF-8" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "" "Utiliser la sortie HTML lors de la génération des rapports de recherche" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "" "Afficher tous les messages d'erreur sur la sortie standard ; les messages " "d'erreur vont normalement sur la sortie d'erreurs (stderr)" #: xsldbgmain.cpp:96 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is " "complete" msgstr "" "Désactiver le redémarrage automatique de l'exécution lorsque la passe d'analyse " "en cours est terminée" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XSL script to run" msgstr "Script XML à exécuter" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98 msgid "XML data to be transformed" msgstr "Données XML à transformer" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "" "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "Utilisation de libxml %1, libxslt %2 et libexslt%3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "" "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "xsldbg a été compilé avec libxml %1, libxslt %2 et libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "" "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libxslt %1 a été compilé avec libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:127 msgid "" "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libexslt %1 a été compilé avec libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:130 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "Configuration de KXsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "Paramètres de libXSLT" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Valeur du paramètre :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Nom du paramètre :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Préc." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Fichier de production :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488 #: rc.cpp:60 rc.cpp:66 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "Données XML :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "Source XSL :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "catalogues" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "Utiliser les catalogues présents dans $SGML_CATALOGS_FILES" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "non valide" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "sauter la phase de téléchargement des DTD" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "le ou les documents d'entrées sont des fichiers HTML" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "Le document d'entrée est un fichier docbook SGML" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "débogage" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "enregistrer à la place l'arbre des résultats" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "aucun sortie" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "ne pas enregistrer le résultat" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "profile" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "imprimer les informations de profilage" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "minutage" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "afficher le temps utilisé" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "nonet" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "refuser d'aller chercher les DTD ou les entités sur le réseau" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "Message qxsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "TextLabel1" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Points d'arrêts Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Identifiant" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 37 #: rc.cpp:147 rc.cpp:252 rc.cpp:303 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48 #: rc.cpp:150 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70 #: rc.cpp:156 rc.cpp:339 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Numéro de ligne" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "" "Cliquez sur le point d'arrêt dans la liste pour le modifier ou le supprimer" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Numéro de ligne :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Vous n'avez pas besoin de spécifier le dossier pour le nom de fichier" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Le nom du modèle ou le nom de sélection à rechercher" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198 #: rc.cpp:177 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Il doit être positive" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Supprimer le point d'arrêt en utilisant son identifiant" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Effacer le texte saisie" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Tout ajouter" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Ajouter un point d'arrêt sur tous les modèles trouvés" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Supprimer tous les points d'arrêt" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Activer le point d'arrêt en utilisant son identifiant" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Ajouter un point d'arrêt en utilisant le nom de fichier avec le numéro de ligne " "ou un nom de modèle" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 488 #: rc.cpp:228 rc.cpp:282 rc.cpp:297 rc.cpp:324 rc.cpp:357 rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Variables locales Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 87 #: rc.cpp:240 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Expression :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 95 #: rc.cpp:243 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Saisissez une expression XPath valide" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 122 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:246 rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Évaluation" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 125 #: rc.cpp:249 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "Le résultat de l'évaluation apparaîtra dans une fenêtre de message" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Contexte du modèle" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 183 #: rc.cpp:261 rc.cpp:288 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Fichier source" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 194 #: rc.cpp:264 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Numéro de ligne du source" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Expression de la variable :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Type de variable :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Définir l'expression" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Définir la sélection pour la variable " #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nom de la variable :" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Fichiers sources Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Fichier parent" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Numéro de ligne parent" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Variables globales Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Modèles Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54 #: rc.cpp:336 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Nom du fichier source" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Pile d'appels de xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Nom du modèle de cadre" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "" "L'ancien numéro de cadre vaut 0, le numéro de cadre a été ajouté à la première " "colonne" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Configurer la vitesse de traitement de xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "" "Modifie la vitesse utilisée par xsldbg pour parcourir la feuille de styles." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Entités Xsldbg" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "Id. public" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "Id. système" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "Le composant est introuvable." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Fichier : %1 Ligne : %2 Col. : %3" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "Production de xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\tCapture de la génération de xsldbg prête\n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "Résultat de l'évaluation" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "Échec de la requête " #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Contrôleur xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Points d'arrêt" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Pile d'appels" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Entités" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Appliquer les modifications à xsldbg après redémarrage" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Rafraîchir les valeurs dans les contrôleurs de xsldbg" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "L'opération a échouée" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Un numéro de ligne a été fourni mais pas le nom de fichier." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "" "Aucun détail n'a été fourni ou un numéro de ligne non valable a été spécifié." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "" "Aucun détail n'a été fourni ou un identifiant ou un numéro de ligne non valable " "a été spécifié." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Aucun détail n'a été fourni." #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "" "\t\"XSL source\" \n" msgstr "" "\t« Source XSL » \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "" "\t\"XML data\" \n" msgstr "" "\t« Donnée XML » \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "" "\t\"Output file\" \n" msgstr "" "\t« Fichier des données produites » \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "" "Missing values for \n" msgstr "" "Valeurs manquantes pour \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "" "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "Le fichier produit est identique soit au fichier source soit au fichier de " "données XML\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "Les paramètres libxslt suivants sont vides\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Choisissez la source XSL à déboguer" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Choisissez les données XML à déboguer" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Choisissez le fichier de données produites pour la transformation XSL" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Configuration douteuse" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Configuration incomplète ou invalide" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56 msgid "xsldbg version" msgstr "version de xsldbg" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57 msgid "Help document version" msgstr "Version du document d'aide" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58 msgid "Help not found for command" msgstr "Aucune aide pour la commande" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found " "in path.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'afficher l'aide. Les fichiers d'aide n'ont pas été " "retrouvés dans « %1 » ou xsldbg n'a pas été retrouvé dans le chemin.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92 msgid "" "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de trouver xsldbg ou des fichiers d'aide.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97 msgid "" "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'afficher le fichier d'aide.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Erreur : aucun chemin pour la documentation ; aide annulé.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069 msgid "" "Error: Out of memory.\n" msgstr "" "Erreur : mémoire insuffisante.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'écrire la base de données de recherche dans le fichier " "« %1 ». Un chemin avec les droits d'écriture va être tenté d'être placé dans " "l'option « searchresultspath ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482 msgid "" "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "" "Information : « %1 » a été transformé en utilisant « %2 » et enregistré dans " "« %3 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "" "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "" "Erreur : les arguments de la commande « %1 » ne sont pas valable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723 msgid "" "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de trouver le template XSLT nommé « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Erreur : aucun fichier n'a été chargé dans le débogueur. Un rechargement des " "fichiers var être tenté.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "" "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de trouver le template XSLT nommé « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid "" " template: \"%1\"\n" msgstr "" " template « %1 »\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "" "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de changer de dossier. Aucune feuille de styles n'a été " "chargée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "" "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Erreur : des arguments inconnus ont été passés à la commande « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "" "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Erreur : des arguments non valables ont été passés à la commande « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" "Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds de %n enfant.\n" "Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds de %n enfants." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "" "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "" "Avertissement : Le XPath « %1 » est un ensemble de nœuds vide.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "" "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de trouver le XPath « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "N° %1 template : « %2 » mode : « %3 »" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid "" " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr "" " à la ligne %2 du fichier « %1 »\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "N° %1 template : « LIBXSLT_DEFAULT » mode : « »" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "" "\tNo items in call stack.\n" msgstr "" "\tAucun élément dans la pile d'appel.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "N° %1 template : « %2 »" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "" "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Information : mise à jour de la base de données de recherche. Quelques minutes " "peuvent être nécessaire...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "" "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "" "Information : recherche de points d'arrêt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "" "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Information : recherche d'imports et de feuilles de styles de niveau général.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "" "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "" "Information : recherche de xsl:includes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "" "Information: Looking for templates.\n" msgstr "" "Information : recherche de templates.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "" "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "" "Information : recherche de variables globales.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "" "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "" "Information : recherche de variables locales.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "" "Information: Formatting output.\n" msgstr "" "Information : formatage de la sortie.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Template atteint : « %1 » mode : « %2 »\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "" "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Point d'arrêt à la ligne %2 du fichier « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "" "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "" "Point d'arrêt sur le nœud texte dans le fichier « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Impossible d'afficher l'aide local. L'aide en ligne peut être consulté à " "l'adresse http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "Aucun point d'arrêt n'a été défini pour le fichier.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tUn total de %n point d'arrêt est présent.\n" "\tUn total de %n points d'arrêt sont présents." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'activer ou de désactiver le point d'arrêt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " à la ligne %2 du fichier « %1 »" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "" "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'afficher le dossier de travail.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "" "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "" "Erreur : il est nécessaire d'utiliser d'abord la commande run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "" "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Le chargement du source est reporté. Utilisez la commande run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "" "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Le chargement du fichier de données est reporté. Utilisez la commande run.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "" "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Erreur : arguments non valables pour la commande « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "" "Avertissement : la commande « %1 » est désactivée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "" "Opening terminal %1.\n" msgstr "" "Ouverture du terminal %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "" "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Erreur : arguments manquants pour la commande « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 #, fuzzy msgid "" "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "" "Avertissement : la commande « %1 » est désactivée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "" "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "" "Erreur : la commande« %1 » est inconnue. Consultez l'aide.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "" "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "" "Erreur : les quotes ne correspondent pas en entrée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme une valeur d'une option.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "" "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "" "Erreur : le nom d'option « %1 » est inconnu.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "" "Option %1 = %2\n" msgstr "" "Option %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "" "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "" "Option %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "" "Option %1 = \"\"\n" msgstr "" "Option %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "" "\tNo expression watches set.\n" msgstr "" "\tAucun observateur d'expression défini.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr " Observateur d'expression « %1 » " #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it " "cannot be watched.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'ajouter un observateur de l'expression « %1 ». Il a déjà " "été ajouté où elle ne peut être observée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme l'identifiant d'un observateur.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "" "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "" "Erreur : l'observateur de l'expression « %1 » n'existe pas.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "" "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "" "Avertissement : vitesse normale supposé.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "" "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'ouvrir le terminal %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "" "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "" "Erreur : le terminal n'a pas été ouvert avant.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "" "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "" "Erreur : le nom de fichier « %1 » est trop long.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "" "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de modifier le dossier « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "" "Changed to directory %1.\n" msgstr "" "Dossier modifié en « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "" "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "" "Le nom du fichier de données XML est défini à « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "" "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "" "Le nom du fichier de la feuille de styles est défini à « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "" "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "" "Le chemin de base de la feuille de styles est défini « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "" "Missing file name.\n" msgstr "" "Nom de fichier manquant.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "" "Encoding of text failed.\n" msgstr "" "Échec de l'encodage du texte.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Impossible d'initialiser l'encodage %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "" "Invalid encoding %1.\n" msgstr "" "L'encodage « %1 » n'est pas valable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid "" " ----- more ---- \n" msgstr "" " ----- plus ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "" "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de convertir « %1 » en un nom de fichier local.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Échec de l'insertion du point d'arrêt." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme un nombre de cadres.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Erreur : la feuille de styles n'est pas valable ou le fichier n'est pas " "chargé.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Avertissement : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 ne semble pas être " "valable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "" "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de trouver un fichier de feuille de styles dont le nom " "contient « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "" "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Erreur : le fichier de données n'est pas valable. Essayez de lancer d'abord la " "commande.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "" "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de trouver un fichier de données dont le nom contient " "« %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'analyser « %1 » comme un numéro de ligne.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Erreur : impossible de trouver le point d'arrêt inséré." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "" "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "" "Erreur : arguments non valable pour la commande « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n" msgstr "" "Information : la validation du point d'arrêt a eu pour conséquence de recréer " "le point d'arrêt %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "" "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Avertissement : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 existe.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "" "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Erreur : aucun template n'a été trouvé ou impossible d'ajouter un point " "d'arrêt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Information : %n nouveau point d'arrêt ajouté.\n" "Information : %n nouveaux points d'arrêts ajoutés." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'ajouter un point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'ajouter un point d'arrêt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Impossible de supprimer le point d'arrêt." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "" "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Erreur : le point d'arrêt à la ligne %2 du fichier %1 n'existe pas.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "" "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "" "Erreur : le point d'arrêt %1 n'existe pas.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de supprimer le point d'arrêt du template %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "" "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "" "Erreur : le point d'arrêt du template « %1 » n'existe pas.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Impossible d'activer ou de désactiver un point d'arrêt." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'activer ou de désactiver le point d'arrêt %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "" "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "" "Avertissement : la validation du point d'arrêt %1 a échouée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Information : la validation des points d'arrêt a eu pour conséquence de recréer " "au moins un point d'arrêt.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "Entité %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "" "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "" "Aucune entité générale externe analysée n'est présente.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "\tUn total de %n entité a été trouvée.\n" "\tUn total de %n entitées ont été trouvées." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "" "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "L'identifiant système « %1 » est introuvable dans le catalogue courant.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "" "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "L'identifiant système « %1 » correspond à « %2 »\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "" "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "Impossible de trouver l'identifiant public « %1 » dans le catalogue actuel.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "" "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "L'identifiant public « %1 » correspond à « %2 »\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Échec de l'insertion du paramètre" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Échec de la suppression du paramètre" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "" "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "" "Erreur : paramètre « %1 » introuvable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Impossible d'afficher les paramètres" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "" "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Erreur : aucun processeur de commande n'est disponible pour le shell « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "" "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Information : démarrage du shell de commandes « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "" "Information: Finished shell command.\n" msgstr "" "Information : shell de commandes terminé.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "" "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de lancer la commande. Erreur système « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620 msgid "enabled" msgstr "activé" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Point d'arrêt %1 %2 pour le template : « %3 » en mode : « %4 » à la ligne %6 du " "fichier « %5 »" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Point d'arrêt %1 %2 pour le template : « %3 » en mode : « %4 »" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "" "Erreur : l'option « %1 » n'est pas une option de type entier ou booléenne " "valable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "" "Erreur : l'option « %1 » n'est pas un option xsldbg de type chaîne valable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid "" " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr "" " Paramètre %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Aucun paramètre présent.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "" "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "" "Erreur : la variable d'environnement « USER » n'est pas définie.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help " "on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Erreur : la valeur de l'option docspath ou searchresultspath est vide. " "Consultez l'aide sur les commandes « setoptions » ou « options » pour de plus " "amples information.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "" "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" "Erreur : les résultats du XPath « %1 » est dans un ensemble de nœuds vide.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was " "%1.\n" msgstr "" "Information : l'encodage du document passe temporairemen en UTF-8. La valeur " "précédente était « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "" "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'enregistrer les résultats temporaires dans « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "La valeur d'une chaîne à NULL a été fournie." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Impossible de convertir un XPath en chaîne de caractères." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Avertissement : impossible d'afficher l'expression. Aucune feuille de styles " "n'a été proprement chargée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid "" " Global %1\n" msgstr "" "%1 globales\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Globales " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid "" " Global = %1\n" msgstr "" " Globales = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Globales = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "" "Attention : aucune valeur assignée à la variable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Erreur : aucun fichier n'a été chargé dans le débogueur ou libxslt n'a pas " "atteint un template.\n" "Un rechargement des fichiers ou une utilisation de d'avantage d'étape va être " "tenté.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n" msgstr "" "Erreur : libxslt n'a pas encore initialisé de variables. Tentative pour " "atteindre un template.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " %1 locales" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Locales " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid "" " Local = %1\n" msgstr "" " Locales = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Locales = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the " "xsl:param elements in the template.\n" msgstr "" "Erreur : libxslt n'a pas encore initialisé de variables. Tentative pour " "atteindre les éléments xsl:param dépassés dans le template.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid "" " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr "" " template : « %1 » mode : « %2 » à la ligne %4 du fichier « %3 »\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "" "Erreur : la feuille de style n'est pas valable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "" "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "" "\tAucun modèle XSLT trouvé.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tUn total de %n template XSLT a été trouvé\n" "\tUn total de %n templates XSLT ont été trouvés" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" " \tUn total de %n template XSLT template affiché\n" "\tUn total de %n templates XSLT affichés" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid "" " Stylesheet %1\n" msgstr "" " Feuille de style %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" " \tUn total de %n feuille de styles XSLT a été trouvée.\n" "\tUn total de %n feuilles de styles XSLT a été trouvées." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "" "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "" "\tAucune feuille de style XSLT trouvée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "" "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "" "%1 a durée %2 ms pour se terminer.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "XInclude traite « %1 »." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "" "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'écrire les résultats temporaires dans « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "Application %n fois de la feuille de styles\n" "Application %n fois de la feuille de styles" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Application de la feuille de styles" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "Enregistrement du résultat" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "" "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "" "Avertissement : génération XHTML en sortie non standard.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "" "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "" "Avertissement : méthode « %1 » de sortie non standard, non gérée.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "Exécution de la feuille de styles et enregistrement du résultat" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "" "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'enregistrer les résultats des transformations dans " "lefichier « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997 msgid "" "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Erreur fatale : annulation du débogueur à cause d'une erreur irrécupérable.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "" "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Erreur : un nombre trop important de nom de fichier a été fourni par la ligne " "de commandes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option " "--param.\n" msgstr "" "Avertissement : un trop grand nombre de paramètres libxslt a été fourni par " "l'option « --param » de la ligne de commandes.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Erreur : l'argument « %1 » passé par « --param » n'est pas sous la forme " " : .\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Démarrage de la feuille de styles\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "" "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "" "Erreur : aucun fichier source XSLT n'a été fourni.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "" "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "" "Erreur : aucun fichier de données XML n'a été fourni.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "Le débogueur n'a jamais reçu de contrôle.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Feuille de styles terminée\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed " "have been loaded.\n" msgstr "" "Déplacement vers le shell de commandes. Toutes les commandes de xsldbg ne " "fonctionneront car tout ce qui est nécessaire n'a pas été chargé.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "Analyse de la feuille de styles « %1 »" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "" "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043 msgid "" "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Erreur : aucun chemin pour atteindre la documentation ; annulation de la " "recherche.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "" "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "" "Erreur : une erreur a été trouvée dans la valeur de USE_DOCS_MACRO ; regardez " "le Makefile.am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Erreur : La variable d'environnement « %1 » requise ne contient pas le dossier " "de la documentation de xsldbg.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "" "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Erreur : la feuille de styles n'est pas valable, les fichiers n'ont pas encore " "été chargée ?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Erreur : impossible de modifier une variable qui n'utilise pas l'attribut " "select.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "" "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "" "Erreur : variable %1 introuvable.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "" "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Erreur : la source XSLT et les données XML sont vides. Impossible d'entrer dans " "le débogueur.\n" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Local" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Global" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "" "Impossible de définir ou de modifier les points d'arrêts sur le fichier " "produit." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Saut XPath" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configurer l'éditeur..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Configuration..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Contrôleur..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Commencer" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Étape" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Accroître" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Baisser" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Arrêt" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Activer / Désactiver" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "&Source" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Données" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "&Production" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Recharger ce fichier sur le disque" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Parcourir la feuille de styles..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "&Arrêter le parcours de la feuille de styles" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "&Tracer l'exécution de la feuille de styles" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Ne plus tracer la feuille de styles" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "&Évaluer l'expression..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Saut &XPath..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Chercher l'identifiant système..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Chercher l'identifiant public..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "Le débogueur n'est pas prêt" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Configurez et démarrez d'abord le débogueur." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Recherche de l'identifiant système" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Veuillez saisir l'identifiant système à chercher :" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Recherche de l'identifiant public" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Veuillez saisir l'identifiant public à chercher :" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Évaluation de l'expression" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath :" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Résultat de la résolution de l'identifiant système ou public" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "L'identifiant système ou public a été résolu avec\n" ".%1" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "Un composant TDE pour xsldbg, un débogueur XSLT" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Fichier dans lequel enregistrer les résultats" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n" #~ msgstr "Avertissement : la commande « %1 » a été désactivée\n"