# translation of keduca.po to # translation of keduca.po to Galician # translation of keduca.po to galego # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Manuel A. Vázquez Diz, 2003. # Manuel A. Vázquez Diz, 2003. # Manuel A. Vázquez Diz , 2003, 2004, 2005. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xixirei@yahoo.es" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descrición e regras do proxecto" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Imaxe predeterminada" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Páxina web" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Ordenadores" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Proba" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Proba con puntos de pregunta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Proba con puntos de resposta" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Presentación" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Exame" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Proba psicotécnica" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Doado" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Supremo" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Abrir &galería..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Información do documento" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Abaixo" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Benvido/a a KEduca" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Engadir unha nova pregunta empregando o menú edición ou elixindo unha das " "iconas da parte de arriba." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Abrir ficheiro de Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respostas" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imaxe da pregunta" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punto de pregunta" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr "segundos

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Pista" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explicación" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "¿Quere gardalo?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "¿Gravar documento?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Ficheiro comprimido" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Gravar documento como" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un documento con este nome.\n" "¿Quere sobreescribilo?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Se desexa compartir este documento, é mellor que copie as imaxes no mesmo " "cartafol que o documento.\n" "¿Quere copiar as imaxes?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copiar imaxes" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Imposible gardar o ficheiro.\n" "\n" "Debe completar a información do documento\n" "(Só é necesaria a descrición)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Información completa do documento..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Non se pode gardar o ficheiro.\n" "\n" "Debe insertar unha pregunta." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Inserir pregunta" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "¡É necesario espeficiar o ficheiro a abrir!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Pregunta

\n" "
\n" " " "

Só é preciso a pregunta e o tipo

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imaxe" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&untos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicación" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Respostas

\n" "
\n" " " "

Só é preciso a resposta e o tipo.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Respostas" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inicio" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir un documento &existente" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir un documento &recente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir co explorador de galerías de Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Iniciar un &novo documento" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de probas e exames baseados en formularios" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Ficheiro a cargar" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantedor 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Varias correccións e limpezas" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar pregunta " #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Engadir preguntas" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "¡Debe especificar un servidor!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Varios parámetros" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Amosar resultado da resposta despois de premer seguinte" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Amosar resultados despois de rematar a proba" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Amosar preguntas en orde aleatorio" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Amosar respostas en orde aleatorio" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Probas e exames baseados en formularios" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "Parte de KEduca" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca Componente de KParts " #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Comezar proba" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seguinte >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Gravar resultados..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Gravar resultados como" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Erro ó gardar" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pregunta %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Ten %1 segundos para completar esta pregunta.\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar cando estea listo." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Preguntas correctas" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Preguntas incorrectas" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Puntos totales" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Puntos correctos" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Puntos incorrectos" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tempo total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tempo nas probas" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "A resposta é:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "A resposta correcta é:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "A súa resposta foi:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v segundos despois" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Engadir servidor" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Direccións" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Xanela de configuración de KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Amosar resultados" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Ir ao final da proba" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Despois de contestar cada pregunta" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenando"