# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Galician
# translation of keduca.po to galego
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Manuel A. Vázquez Diz, 2003.
# Manuel A. Vázquez Diz, 2003.
# Manuel A. Vázquez Diz
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Pregunta
\n" "Só é preciso a pregunta e o tipo
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imaxe" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&untos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicación" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Respostas
\n" "Só é preciso a resposta e o tipo.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Respostas" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inicio" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir un documento &existente" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir un documento &recente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir co explorador de galerías de Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Iniciar un &novo documento" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de probas e exames baseados en formularios" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Ficheiro a cargar" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantedor 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Varias correccións e limpezas" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar pregunta " #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Engadir preguntas" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "¡Debe especificar un servidor!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Varios parámetros" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Amosar resultado da resposta despois de premer seguinte" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Amosar resultados despois de rematar a proba" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Amosar preguntas en orde aleatorio" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Amosar respostas en orde aleatorio" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Probas e exames baseados en formularios" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mantedor actual" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "Parte de KEduca" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca Componente de KParts " #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Comezar proba" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Seguinte >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Gravar resultados..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Gravar resultados como" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Erro ó gardar" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pregunta %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Ten %1 segundos para completar esta pregunta.\n" #~ "\n" #~ "Prema Aceptar cando estea listo." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultado" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Preguntas correctas" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Preguntas incorrectas" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Puntos totales" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Puntos correctos" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Puntos incorrectos" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tempo total" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tempo nas probas" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "A resposta é:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "A resposta correcta é:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "A súa resposta foi:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v segundos despois" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Engadir servidor" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Direccións" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Xanela de configuración de KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Amosar resultados" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Ir ao final da proba" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Despois de contestar cada pregunta" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordenando"