# translation of kiten.po to Galician # Gonzalo H. Castilla , 2004. # mvillarino , 2006. # Tradución de kiten.po ó galego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-09 18:10+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Non se atopa información sobre a conxugación dos verbos, polo que non pode ser " "empregada." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot " "be used." msgstr "" "Non foi posíbel cargar a información acerca da conxugación dos verbos, polo que " "non pode ser empregada." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o dicionario %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Erro de memoria ao cargar o dicionario %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o índice do dicionario %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Erro de memoria ao cargar o índice do dicionario %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Non hai dicionarios na lista!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "Nos nomes: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Como radical: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Procurar en Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Fornece información detallada acerca do Kanji no porta-retallos." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Procurar palabra Inglesa/Xaponesa" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Procura o texto actual no porta-retallos como se fose unha procura normal de " "Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Aprender" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor do &dicionario..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Procura do ra&dical..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Editar procura" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Limpar barra de procuras" #. i18n: file kitenui.rc line 17 #: kiten.cpp:75 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Procurar polo &Inicio da Palabra" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Procurar por Todos Lados" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "&Trazos" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grau" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172 #: kiten.cpp:80 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Conxugar os &verbos na Procura Normal" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrar Raros" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Procurar &automaticamente no porta-retallos" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Procura &nos resultados" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Engadir &Kanji á Lista de Aprendizaxe" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atallos &Globais..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historico" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Benvido a Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 engadidos á lista de aprendizaxe de todas as fiestras abertas" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Itens de procura valeiros" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "Entidade HTML: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 en compostos" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Non hai compostos comúns)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Sen conxugación" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Número non procesábel" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Número de trazos non válido" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Grau non válido" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultado\n" "%n resultados" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " de %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radical(is): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji con radical(is) %1 e con %2 trazos" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji con radical(is) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Non foi posíbel ler de %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "O ficheiro de información de Romaji non está instalado, así que non se pode " "empregar a conversión de Romaji." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Non foi posíbel ler a información de Romaji, polo que non se pode empregar a " "conversión de Romaji." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Inglés" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non foi posíbel escreber en %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Cuestionario" #. i18n: file configlearn.ui line 85 #: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Significados" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Leituras" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grau" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "A Súa Puntuación" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grau 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grau 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grau 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grau 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grau 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grau 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Outros en Jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Trampa" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "Aleató&rio" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Engadir &todo" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Prepárese para pensar!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Hai cambios non guardados na lista de aprendizaxe. Quere guardalos?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios Non Guardados" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grau non cargado" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 rexistros no grau %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 escritos" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 xa na súa lista" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 engadido á súa lista" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Lista de Aprendizaxe" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Ben!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Errado" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Máis sorte para a próxima" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Ferramenta de Referencia de Xaponés" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Escrebeu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de " "xjdic.\n" "Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados por " "Kiten." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Simplificación do código, suxerencias para a inteface." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "Ícone SVG" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Portar o código a TDEConfig XT, corrección de erros" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16 #: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionarios" #. i18n: file configsearching.ui line 16 #: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "A procurar" #. i18n: file configlearn.ui line 16 #: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Tipo de Letra da Vista do Resultado" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Non se instalou a información de radicais de Kanji, non se ha poder empregar a " "procura de radicais." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Non se cargou a información de radicais de Kanji, polo que non se pode empregar " "a procura de radicais." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Favoritos" #. i18n: file kiten.kcfg line 40 #: rad.cpp:251 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Procurar por total de trazos" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Procurar" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Mostrar radicais que teñan este número de trazos" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector de Radicais" #. i18n: file kitenui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Barra de Procuras" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61 #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Empregar o \"edict\" preinstalado" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94 #: rc.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199 #: rc.cpp:48 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Empregar o \"kanjidict\" preinstalado" #. i18n: file configlearn.ui line 35 #: rc.cpp:69 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Iniciar a «aprendizaxe» ao iniciar Kiten" #. i18n: file configlearn.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Cuestionario" #. i18n: file configlearn.ui line 79 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Suxerencia:" #. i18n: file configlearn.ui line 90 #: rc.cpp:81 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. i18n: file configlearn.ui line 95 #: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #. i18n: file configlearn.ui line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Respostas posíbeis:" #. i18n: file configsearching.ui line 35 #: rc.cpp:102 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Procuras sensíbeis ás maiúsculas" #. i18n: file configsearching.ui line 43 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Comparar só con palabras inglesas completas" #. i18n: file kiten.kcfg line 9 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Ficheiros de dicionario de \"edict\"" #. i18n: file kiten.kcfg line 18 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Ficheiros de dicionário \"kanjidic\"" #. i18n: file kiten.kcfg line 27 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Comparar só con palabras Inglesas completas" #. i18n: file kiten.kcfg line 37 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Radicais utilizados recentemente" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Resultados comúns de %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultados de %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Común" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Probabilidade #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
Nos nomes: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Como radical: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Nível do Grau: %1. Trazos: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nengún" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "En Jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "En Jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr "Fallo de reconto común: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Radical máis longo: %1, con %2 strokes." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Imprimir a Referencia Xaponesa" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Procurar «%1»

" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Desactivar o Dicionario" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "si" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "non" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Se desactiva o dicionario personal destruirá o seus contidos.\n" "\n" "(Sempre pode voltar a criar o seu dicionario de novo). " #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Teclas globales" #~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one." #~ msgstr "Kiten inclúe Edict para a procura de palabras normais. Para a Procura de Kanji, incluese Kanjidic. Sintete libre de engadir os teus propios extras (vee de seguido ligazón sobre idiomas extranxeiros) colocándo nas páxinas de configuración posteriores." #~ msgid "Edict information page" #~ msgstr "Páxina de información de Edict" #~ msgid "Foreign language Edicts" #~ msgstr "Edicts para idiomas extranxeiros" #, fuzzy #~ msgid "Kanjidic" #~ msgstr "&Kanjidic" #~ msgid "#%1" #~ msgstr "#%1"