# translation of ksim.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 01:26+0100\n" "Last-Translator: Gonzalo H. Castilla <>\n" "Language-Team: Galician <>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ttxzgl@yahoo.es" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Extensión de disco de KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Un indicador de disco para KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Autor" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Todos os discos" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "dentro: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "fóra: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Tipos de disco" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Amosar datos lidos e datos escritos conxuntamente" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Amosar datos lidos e datos escritos por\n" "por separado como entrantes e saíntes" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Engadir unidade de disco" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Nome do disco:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Plugin de correo de KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Un indicador de correo para KSim" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Resultado do escaneo do servidor %1:" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Eliminar entrada servidor" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Introduce un nome para este indicador" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Introduce un nome válido para o identificador de obxetos" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Probar servidor SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Probando os identificadores comúns de obxetos..." #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Extensión de rede de KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Unha extensión de rede para KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Porte a FreeBSD" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Conectado" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "si" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "non" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "Engadir unid&ade de rede" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modificar '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Elimina&r '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar" #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Eliminar..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "¿Desexas eliminar a interface de rede '%1' ?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "Xa tes unha interface de rede con ese nome. Selecciona outra interface" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Mostrar temporizador" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Horas totais conectado" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "hh - Minutos totais conectado" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "hh - Segundos totais conectado" #: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Xeral" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Activado conectar/desconectar" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de conexión:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de desconexión:" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Non." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Valor" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Amosar en Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Modificar etiqueta sensores" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Etiqueta sensor:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Extensión de sensores para KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Un plugin de sensores para KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "O sensor especificado non foi atopado." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr "" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 #, fuzzy msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Extensión CPU de KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Un indicador do estado da CPU para KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "CPUs dispoñibles" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Formato de gráfica" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Lenda da gráfica" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Tempo total CPU (sistema + usuario + nice)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Tempo total CPU (sistema + usuario)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Tempo total sistema" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Tempo total usuario" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Tempo total nice" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "cpu %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Modificar formato CPU" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Fomato gráfica:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Plugin I8K de KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Plugin indicdor componentes I8K de Dell" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Ventilador dereito: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Ventilador dereito: Apagado" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Ventilador esquerdo: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Ventilador esquerdo: Apagado" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 #, fuzzy msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Temperatura CPU: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Mostrar a temperatura en grados Fehrenheit" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " seg" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Producironse os seguintes errores:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Montar unidade" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "Desmontar &unidade" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Plugin sistema de ficheiros para KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Un plugin do sistema de ficheiros para KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Algúns areglos" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 #, fuzzy msgid "Mounted Partition" msgstr "Particións montadas" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Unidade" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Amosar a porcentaxe" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Amosar nomes cortos dos puntos de montaxe" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Esta opción acorta o texto dos puntos de montaxe. EX: un punto de montaxe " "/home/usuario/ sería usuario" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "" #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for TDE" msgstr "Un indicador do sistema basado en plugins para TDE" #: ksim.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "(C) 2001-2003 Robbie Ward" #: ksim.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "" #: ksim.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Parde do porte a FreeBSD" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Comprobación, arranxo de erros e algunha axuda" #: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors" msgstr "Indicadores" #: ksimpref.cpp:57 msgid "Monitors Installed" msgstr "Indicadores instalados" #: ksimpref.cpp:62 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ksimpref.cpp:68 msgid "Clock Options" msgstr "Opcións do reloxo" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime" msgstr "Tempo encendido" #: ksimpref.cpp:74 msgid "Uptime Options" msgstr "Opcións tempo encendido" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ksimpref.cpp:80 msgid "Memory Options" msgstr "Opcións da memoria" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ksimpref.cpp:86 msgid "Swap Options" msgstr "Opcións da swap" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Themes" msgstr "Decoracións" #: ksimpref.cpp:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de decoracións" #: ksimpref.cpp:125 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Erro eliminando a páxina de configuración %1 porque o plugin o non foi cargado " "ou a páxina de configuración non foi creada" #: ksimpref.cpp:150 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Erro engadindo a páxina de configuración %1 porque o plugin o non foi cargado " "ou a páxina de configuración non foi creada" #: ksimpref.cpp:160 msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Soportanse as decoracións de GKrellm. Para empregar unha decoración de " "gkrellmjust untar the themes tan só ten que descomprimir os arquivos tar no " "seguinte cartafol:" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Abrie Konqueror no cartafol de decoracións de KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Decoración" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Decoracións alternativas:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Ningunha" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Ningunha" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Indicador" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Comando LMB" #: ksimsysinfo.cpp:197 #, fuzzy msgid "Current system time" msgstr "Data actual do sistema" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Data actual do sistema" #: ksimsysinfo.cpp:227 #, fuzzy msgid "System uptime" msgstr "Tempo encendido" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Indicador de tempo que leva encendido desactivado" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Indicador de memoria desactivado" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Indicador de swap desactivado" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim non pode cargar a extensión %1 por mor a que a X-KSIM-LIBRARY vaciou o " "ficheiro das extensións do escritorio" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim non pode cargar o plugin %1 pois no é capaz de encontra-lo , comproba se " "está instalado e posto en $TDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
        \n" "
      • The plugin doesn't have the %2 macro
      • \n" "
      • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
      • \n" "
      \n" "Last error message that occurred: \n" "%3
      " msgstr "" "Ocorriu un erro mentres se \n" "cargaba o plugin '%1'. \n" "Esto pode ser porque:" "
        \n" "
      • O plugin non ten o macro %2
      • \n" "
      • O plugin está danado ou ten símbolos sen resolver
      • \n" "
      \n" "Último mensaxe de erro mostrado: \n" "%3
      " #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Non se pode recuperar a última mensaxe de erro" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Tamaño da gráfica" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Altura da gráfica:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Ancho da gráfica:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Amosar nome do dominio completo" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Recolorear decoracións coas cores actuais" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Amosar hora" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Amosar data" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Encendido: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Engadir obxeto" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Amosar tempo encendido" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Formato tempo encendido:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "O texto que está na caixa de edición será o amosado como \n" "tempo que leva encendido, agásque emprege os comodíns \n" "(%), os cales serán remplazados polo seu valor." #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Valor dos comodíns" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Total de días encendido" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Total de horas encendido" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Total de horas encendido" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Total de segundos encendido" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Inserir elemento" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar elemento" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Amosar memoria total e memoria libre" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Formato memoria:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "O texto que está na caixa de edición será o amosado como \n" "memoria empregada e libre, agás que emprege os comodíns\n" "(%), os cales serán remplazados polo seu valor." #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Valor dos comodíns" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Memory total" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Memoria total incluindo a cache e o buffer" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Memoria libre total" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Memoria total empregada" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Memoria cache total" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Memoria buffer total" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Memoria " #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Mostrar swap libre e swap total" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Formato swap:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "O texto que está na caixa de edición será o amosado como \n" "a swap ocupada e a swap libre, agás que emprege os comodíns\n" "(%), os cales serán remplazados polo seu valor." #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Valor dos comodíns" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Swap total" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Total swap libre" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Total swap empregado" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Houbo un erro mentres se tentaba crear os cartafoles locais. Esto pode ser " "debido os problemas cos permisos." #, fuzzy #~ msgid "Free Memory / Total Memory" #~ msgstr "%t - Memory total" #~ msgid "Time of the pc" #~ msgstr "Tempo que leva encendido o PC" #~ msgid "Uptime of the system" #~ msgstr "Tempo que leva encendido o sistema" #~ msgid "Total memory - Free memory" #~ msgstr "Memoria total - Memoria libre" #~ msgid "Total swap - Free swap" #~ msgstr "Swap total - Swap libre" #~ msgid "Author and Developer" #~ msgstr "Autor e desenvolvedor" #~ msgid "%tM - %fM free" #~ msgstr "%tM - %fM libre" #~ msgid "%tM - %uM used" #~ msgstr "%tM - %uM empregada"