# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-18 15:15+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Rendszerfeladatok)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Nincs jelszóbejegyzés a(z) '%1' felhasználóhoz" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nincs jelszóbejegyzés a(z) '%1' azonosítóhoz (UID-hez)" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Hiba történt a crontab fájl frissítése közben." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "mindennap " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "a hét napja " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "H" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "K" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Sze" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Cs" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "P" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Szo" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "V" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "minden hónap" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "január" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "február" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "március" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "április" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "május" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "június" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "július" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "augusztus" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "szeptember" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "október" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "november" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "december" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "MONTHS DAYS_OF_MONTH" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "minden DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT és DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME-kor" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", és " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " és " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr ", " #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Időzített feladatok" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Az alábbi hiba történt a KCron inicializálása közben:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Kilépés...\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Ezzel az alkalmazással megadott időpontokban lehet háttérfeladatokat indítani.\n" "Új időzített feladat létrehozásához kattintson a Feladatok mappára és válassza " "a Szerkesztés/Új menüpontot." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Üdvözli Önt a Feladatidőzítő" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "Ú&j..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Mó&dosítás..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "Be&kapcsolva" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Futtatás most" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Az időzített feladatok beállításai módosultak.\n" "Kívánja menteni a változásokat?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "A nyomtatás folyamatban..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Kivágás..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Másolás..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Beillesztés..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Új bejegyzés hozzáadása..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Bejegyzés módosítása" #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Bejegyzés törlése" #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Bejegyzés kikapcsolása" #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Bejegyzés bekapcsolása" #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Program indítása..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Új feladat vagy változó létrehozása." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "A kijelölt feladat vagy változó módosítása." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "A kijelölt feladat vagy változó törlése." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "A kijelölt feladat vagy változó ki- vagy bekapcsolása." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "A kijelölt feladat indítása most." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Az eszköztár ki- és bekapcsolása." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Az állapotsor ki- vagy bekapcsolása." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Kikapcsolva." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Feladat módosítása" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Feladatok" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Feladat szerkesztése" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "A feladat neve:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Nincsenek feladatok..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Változó módosítása" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Változószerkesztés" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Változó:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Nincsenek változók..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "A crontab fájl kinyomtatása" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "A KCron beállításai" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "A cron&tab fájl kinyomtatása" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Az összes &felhasználó kinyomtatása" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Felh.név:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "Megje&gyzés:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programnév:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás" #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Hónapok" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Minden" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "A hónap napjai" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "A hét napjai" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Mindennap" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Futtatás naponta" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "de." #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "du." #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "A következőket kell megadni egy időzített feladat létrehozásához:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "a program nevét" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "a hónapokat" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "a hónap vagy a hét napjait" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "az órákat" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "a perceket" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "A program nem található. Adja meg újból a nevet." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "A program nem futtatható. Adja meg újból a nevet." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Csak helyi vagy már csatlakoztatott fájlrendszeri fájlok futtathatóak." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Változó:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "É&rték:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "&Megjegyzés:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Az alapértelmezett saját könyvtár felülbírálása." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "A kimenet elküldése e-mail-ben a megadott címre." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező felülbírálása." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Azok a könyvtárak, ahol a programfájlokat keresni kell." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Adja meg a változó nevét:" #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Adja meg a változó értékét." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Felhasználók/feladatok/változók" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Feladatok/változók" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> - %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Időzített feladatok" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE feladatidőzítő" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Néma üzemmód"