# translation of kcmkonq.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:28+0200\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Comportamento di Konqueror

Qui puoi configurare il comportamento di " "Konqueror come file manager." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Opzioni varie" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando apri " "una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova cartella " "nella finestra corrente." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i " "trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra con una " "lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento apparirà in una " "finestra separata." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree view." msgstr "" "Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo clic " "sul nome dell'icona. " #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Mostra suggerimenti file" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file.This feature " "requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o " "meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il mouse su " "un file contenga una anteprima del file." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Rinomina le icone in &linea" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo clic " "sul nome dell'icona. " #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL della home:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Scegli la cartella \"home\"" # XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base? #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Questo è l'URL (ad esempio di una cartella o di una pagina Web) a cui va " "Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella home, " "abbreviata da una \"tilde\" (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del me&nu contestuale che evitano il cestino" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi che i comandi 'Elimina' del menu vengano " "visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre eliminare i " "file tenendo premuto Shift mentre \"Cestini\" un file." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Chiedi conferma per" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" un " "file." "
    " "
  • Cestina: sposta il file nella cartella del cestino, da cui può " "essere ripristinato molto facilmente.
  • " "
  • Elimina: elimina il file.
  • " "
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Cestina" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspetto" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Copia e spostamento rapidi" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Desktop multipli

In questo modulo puoi configurare quanti desktop " "virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "N&umero di desktop: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop TDE. " "Muovi la barra per cambiare il valore." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Nomi dei Desktop" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Desktop %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "File sonori" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Tasto &sinistro:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del mouse " "sul desktop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Tasto &destro:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del mouse " "sul desktop:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
    " "
  • Nessuna azione: come puoi indovinare, non succede niente!
  • " "
  • Menu della lista delle finestre: appare un menu che elenca tutte " "le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop " "per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su " "quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra " "se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il " "nome tra parentesi.
  • " "
  • Menu del desktop: appare un menu contestuale per il desktop. Tra " "le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo " "schermo e terminare la sessione di TDE.
  • " "
  • Menu delle applicazioni: appare il menu \"K\". Può essere utile " "per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il " "pannello (noto anche come \"Kicker\").
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante " "centrale del tuo dispositivo di puntamento:" "
    " "
  • Nessuna azione: come puoi indovinare, non succede niente!
  • " "
  • Menu della lista delle finestre: appare un menu che elenca tutte " "le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop " "per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su " "quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra " "se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il " "nome tra parentesi.
  • " "
  • Menu del desktop: appare un menu contestuale per il desktop. Tra " "le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo " "schermo e terminare la sessione di TDE.
  • " "
  • Menu delle applicazioni: appare il menu \"K\". Può essere utile " "per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il " "pannello (noto anche come \"Kicker\").
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu della lista delle finestre" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menu del desktop" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Menu delle applicazioni" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Menu personalizzato 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Menu personalizzato 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Comportamento

\n" "Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n" "per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a comparsa\n" "associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n" "Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Carattere standard:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di " "Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Dime&nsione carattere:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo nelle " "finestre di Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Colore del te&sto normale:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "&Colore sfondo del testo:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per scrivere " "il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati alla fine " "dell'ultima linea." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Larghezza del testo delle icone:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è " "utilizzato in modalità di vista multi colonna." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Sottolinea i nomi dei file" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo da " "assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per completare " "l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse sia abilitata " "l'attivazione con clic singolo." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in byte. " "Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in modo " "opportuno." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linea\n" " linee" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixel" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Aspetto

Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file manager." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

Permetti l'anteprima, \"Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti\" e " "la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

Check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

Select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Opzioni anteprima

Qui puoi modificare il comportamento di Konqueror " "quando mostra i file in una cartella." "

La lista di protocolli:

seleziona i protocolli con i quali le " "anteprime possono essere utilizzati e deseleziona quelli in cui non devono " "essere utilizzati. Ad esempio potresti volere le anteprime con il protocollo " "SMB se la rete locale è abbastanza veloce ma potresti non volere le anteprime " "per FTP visto che i siti FTP di solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima " "di grosse immagini." "

Dimensione massima file:

Seleziona la dimensione massima dei file per " "i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 1 MB il " "limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi di " "velocità, di file più grandi di 1MB." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Seleziona i protocolli" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protocolli locali" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Protocolli internet" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le " "\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono " "essere attivate.\n" "Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza " "veloci per\n" "permettere la generazione delle anteprime." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Dimensione &massima file:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano dentro ad " "alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la velocità e " "ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione se hai dei file " "che sono stati creati da programmi che creano in modo non accurato le anteprime " "(ad esempio ImageMagick)." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Mostra icone &sul desktop" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le " "icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul desktop." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop" # XXX Io userei finestra radice, ma... #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel desktop " "come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le applicazioni come " "netscape, che controlla la finestra root, disabilita questa opzione." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Mos&tra suggerimenti" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella parte " "alta dello schermo." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Barra dei menu del &desktop" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella parte alta " "dello schermo che mostrerà i menu del desktop." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la barra " "dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu nella parte " "alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione attiva. Questo " "comportamento è simile a quello di Mac OS." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Azioni dei tasti del mouse" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Tasto centrale:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Tasto sinistro:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Tasto destro:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Icone file" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "A&llinea automaticamente le icone" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente " "allineate alla griglia quando le sposti." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra file &nascosti" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del desktop che " "iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, questi file contengono " "informazioni di configurazione, e rimangono nascosti alla vista.

\n" "

Per esempio, i file chiamati \".directory\" sono file di testo semplice che " "contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la " "visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere ordinati, " "ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno che tu sappia " "cosa stai facendo.

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra icone di anteprima per" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Icone dei dispositivi" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 #: rc.cpp:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Percorsi

\n" "Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo " "desktop.\n" "Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Percorso del des&ktop:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi " "cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato " "automaticamente nella nuova posizione." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Percorso dell'avvio a&utomatico:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle applicazioni " "(scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente all'inizio della " "sessione TDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa cartella e il " "contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova posizione." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Percorso dei d&ocumenti:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i " "documenti." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Percorso dei d&ocumenti:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i " "documenti." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i " "documenti." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Percorso dei d&ocumenti:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i " "documenti." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from or " "to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i " "documenti." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i " "documenti." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Percorso del des&ktop:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i " "documenti." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Il percorso di \"%1\" è stato cambiato;\n" "vuoi che i file vengano spostati da \"%2\" a \"%3\"?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Richiesta di conferma"