# translation of keduca.po to Italiano # translation of keduca.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Davide Rizzo , 2002,2003, 2004. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004. # Pino Toscano , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-12 00:38+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Davide Rizzo,Pino Toscano" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drizzo@daviderizzo.com,toscano.pino@tiscali.it" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Informazioni sul documento" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descrizione e regole del progetto." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Immagine" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Immagine predefinita:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Pagina Web:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Computer" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test con punti per domanda" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test con punti per risposta" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Sequenza" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Esame" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Test psicotecnico" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Supremo" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Apri &galleria..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Informazioni sul documento" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Benvenuto in KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Aggiungi una nuova domanda tramite il menu Modifica o scegliendo una delle " "icone qui sopra." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Apri file Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Risposte" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Immagine domanda" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punto domanda" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " secondi

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Suggerimento" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Spiega" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il documento \"%1\" è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Salva il documento?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimi il file" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Salva il documento come" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un documento con questo nome esiste già.\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Se vuoi condividere questo documento, è meglio copiare le immagini nella stessa " "cartella del documento.\n" "Vuoi copiare le immagini?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copia immagini" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiare" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Impossibile salvare il file.\n" "\n" "Devi riempire le informazioni sul documento\n" "(Solo la descrizione è necessaria)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Informazioni complete sul documento..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Impossibile salvare il file.\n" "\n" "Devi inserire una domanda." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Inserisci domanda" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Devi specificare il file da aprire!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Domanda" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Domanda

\n" "
\n" " " "

Richiesti solo la domanda e il tipo.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Domanda:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Immagine:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Punt&o:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Su&ggerimento:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "S&piega:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Risposta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Risposte

\n" "
\n" " " "

Richiesti solo la risposta e il tipo.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Risposta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Vero" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punti:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in a<o" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Primi passi" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Apri un documento &esistente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Apri un documento &recente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Apri con il browser di gallerie Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Crea un &nuovo documento" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Test ed esami a risposta multipla" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "File da caricare" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Responsabile 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Correzioni e miglioramenti vari" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modifica domanda" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Aggiungi domande" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Devi specificare un server!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Mostra i risultati della risposta dopo aver premuto Successivo" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Mostra i risultati al termine del test" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Mostra domande in ordine casuale" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Mostra risposte in ordine casuale" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Test ed esami a risposta multipla" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Attuale responsabile" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Componente KParts di KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Avvia test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "S&uccessivo >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Salva risultati..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Salva risultati come" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Salvataggio fallito." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Domanda %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Hai %1 secondi per rispondere a questa domanda.\n" #~ "\n" #~ "Premi OK quando sei pronto." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Risultato" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Risposte corrette" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Risposte errate" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Punti totali" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Punti ottenuti" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Punti persi" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tempo totale" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tempo impiegato" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La risposta è: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La risposta corretta è: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "La tua risposta era: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v secondi rimasti" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Aggiungi server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "A&pri" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo di configurazione di KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Mostra risultati" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Alla fine del test" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Dopo aver risposto ad ogni domanda" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordine"