# translation of keduca.po to Italiano
# translation of keduca.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Davide Rizzo
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Domanda
\n" "Richiesti solo la domanda e il tipo.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Domanda:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Immagine:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Punt&o:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Su&ggerimento:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "S&piega:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Risposta" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Risposte
\n" "Richiesti solo la risposta e il tipo.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Risposta:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valore:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Vero" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punti:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in a<o" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Primi passi" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Apri un documento &esistente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Apri un documento &recente:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Apri con il browser di gallerie Internet" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Crea un &nuovo documento" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Test ed esami a risposta multipla" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "File da caricare" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Responsabile 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Correzioni e miglioramenti vari" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modifica domanda" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Aggiungi domande" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Devi specificare un server!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Impostazioni varie" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Mostra i risultati della risposta dopo aver premuto Successivo" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Mostra i risultati al termine del test" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Mostra domande in ordine casuale" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Mostra risposte in ordine casuale" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Test ed esami a risposta multipla" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Attuale responsabile" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Componente KParts di KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Avvia test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "S&uccessivo >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Salva risultati..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Salva risultati come" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Salvataggio fallito." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Domanda %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Hai %1 secondi per rispondere a questa domanda.\n" #~ "\n" #~ "Premi OK quando sei pronto." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Risultato" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Risposte corrette" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Risposte errate" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Punti totali" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Punti ottenuti" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Punti persi" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tempo totale" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tempo impiegato" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "La risposta è: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "La risposta corretta è: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "La tua risposta era: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v secondi rimasti" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Aggiungi server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "A&pri" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo di configurazione di KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Mostra risultati" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Alla fine del test" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Dopo aver risposto ad ogni domanda" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordine"