# translation of kviewshell.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Luciano Montanaro , 2003, 2005. # Daniele Medri , 2003. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2005. # Nicola Ruggero , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 00:26+0200\n" "Last-Translator: Luciano Montanaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Matteo Merli,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Collegamento a %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Multipagina vuota" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 di Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Dimensione pagina e disposizione" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centra la pagina nel foglio" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Se questa opzione è attiva, le pagine vengono centrate nel foglio." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Se questa opzione è attiva, le pagine saranno stampate centrate nel foglio; " "questo rende l'aspetto delle stampe più gradevole.

" "

Se questa opzione non è attiva, le pagine saranno allineate con l'angolo in " "alto a sinistra del foglio.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Scegli automaticamente l'orientazione orizzontale o verticale" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Se questa opzione è attiva, alcune pagine possono essere ruotate per adattarsi " "meglio alla dimensione del foglio." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Se questa opzione è attiva, l'orientazione orizzontale o verticale sono " "scelte automaticamente a seconda delle caratteristiche della pagina. La carta " "verrà utilizzata al meglio e l'aspetto delle stampe sarà più gradevole.

" "

Nota: Questa opzione ha precedenza rispetto all'opzione " "Verticale/Orizzontale scelta dalle proprietà di stampa. Se questa opzione è " "abilitata, e se le pagine del documento hanno dimensioni diverse, alcune " "potrebbero essere ruotate ed altre no.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Riduci le pagine sovradimensionate alla dimensione della carta" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Se questa opzione è attiva, le pagine troppo grosse per stare nei fogli della " "stampante verranno rimpicciolite." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Se questa opzione è attiva, le pagine troppo grandi per stare nella " "dimensione del foglio della stampante verranno ridotte in modo che i bordi non " "fuoriescano dal foglio durante la stampa.

" "

Nota: Se questa opzione è abilitata, e se le pagine del documento " "hanno dimensioni diverse, le varie pagine potrebbero essere ridotte di un " "fattore di scala diverso.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Espandi pagine piccole per adattarsi alla dimensione del foglio" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Se questa opzione è attiva le pagine piccole saranno ingrandite in modo da " "coprire l'intera area dei fogli della stampante." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Se questa opzione è attiva, le pagine piccole verranno ingrandite in modo " "che riempiano l'intera area del foglio.

" "

Nota: Se questa opzione è attiva, e se le pagine del documento hanno " "dimensioni diverse, le varie pagine saranno ingrandite con diversi fattori di " "scala.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Nessuna multipagina trovata." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Non è stato possibile trovare nessun servizio che implementi il tipo MIME " "richiesto e che soddisfi l'espressione di limitazione fornita." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Il servizio non fornisce una libreria condivisa." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Impossibile caricare la libreria %1. Il messaggio d'errore ricevuto " "è:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "La libreria non esporta factory per creare componenti." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "La factory non gestisce la creazione di componenti del tipo " "specificato." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problema: Il documento %1 non può essere mostrato.

" "

Motivo: Non si riesce ad inizializzare il modulo software %2 " "richiesto per la visione dei file. Questo potrebbe essere un indice di una " "configurazione con seri problemi del sistema di TDE, o di file di programma " "danneggiati.

" "

Che cosa puoi fare: Puoi provare a riinstallare i pacchetti software " "in oggetto. Se questo non è di aiuto, puoi provare ad inviare una segnalazione " "di errore, o al tuo fornitore di software (ad esempio il produttore della tua " "distribuzione di Linux), o direttamente agli autori del programma. La voce " "Segnala un bug... del menu Aiuto ti aiuterà a metterti in contatto " "con i programmatori.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Errore nell'inizializzazione del componente software" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Testo..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Mostra ba&rra laterale" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Nascondi ba&rra laterale" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Sorveglia il file" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Mostra barre di scorrimento" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Nascondi barre di scorrimento" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Pagina singola" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Continua" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Continua - affiancata" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientazione preferita" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Dimensione preferita della &carta" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Dimensione personalizzata..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Usa la dimensione del foglio indicata dal documento" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Adatta alla &pagina" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adatta alla &larghezza" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adatta all'alte&zza" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Scorri il documento verso la cima" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Scorri il documento verso il fondo" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Strumento di sposta&mento" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Strumento di &selezione" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "In&dietro" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "A&vanti" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Informazioni su KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Fa scorrere in alto la pagina" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Fa scorrere in basso la pagina" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Fa scorrere a sinistra la pagina" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Fa scorrere a destra la pagina" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "verticale" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "orizzontale" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Il documento è stato modificato. Vuoi veramente aprire un altro documento?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Attenzione - Il documento è stato modificato" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Il file %1 non esiste." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Caricamento di '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Errore del file.Impossibile creare un file temporaneo." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Errore del file.Impossibile creare il file temporaneo " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore file.Impossibile aprire il file " "%1 per la decompressione. Il file non sarà caricato." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Questo errore di solito compare se non si hanno i diritti di lettura sul " "file. Puoi controllare il proprietario e i diritti facendo clic con il tasto " "destro sul file dal file manager Konqueror e poi scegliendo la voce del menu " "'Proprietà'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Decompressione..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Decompressione del file %1" ". Attendere prego." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Errore del file. Impossibile decomprimere il file " "%1. Il file non sarà caricato." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi esserne " "sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli strumenti da riga " "di comando." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Il documento %1 non può essere mostrato perché il suo tipo di file " "non è gestito." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Il file ha un tipo MIME %1 che non è gestito da nessun plugin di " "KViewShell installato." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Impossibile caricare la libreria %1 richiesta. Il messaggio di errore " "fornito è:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the TDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problema: Il documento %1 non può essere mostrato.

" "

Motivo: Non si riesce ad inizializzare il modulo software %2 " "richiesto per la visione dei file di tipo %3. Questo potrebbe essere un " "indice di una configurazione con seri problemi del sistema di TDE, o di file di " "programma danneggiati.

" "

Che cosa puoi fare: Puoi provare a reinstallare i pacchetti software " "in oggetto. Se questo non è di aiuto, puoi provare ad inviare una segnalazione " "di errore, o al tuo fornitore di software (ad esempio il produttore della tua " "distribuzione di Linux), o direttamente agli autori del programma. La voce " "Segnala un bug... del menu Aiuto ti aiuterà a metterti in contatto " "con i programmatori.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Il documento è stato modificato. Vuoi veramente chiuderlo?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Il documento è stato modificato" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Adatta all'altezza" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Componente visore di documenti" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Infrastruttura" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Responsabile di KGhostView precedente" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autore di KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Strumenti di navigazione" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Base per la shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Conversione a KPart" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Finestre di dialogo" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interfaccia DCOP, miglioramenti significativi" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Miglioramenti dell'interfaccia" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Nessun componente per la visualizzazione trovato" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Usa il tasto Esc per lasciare la modalità a schermo intero." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Passaggio alla modalità a schermo intero" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Controlla se il file è caricato in un'altra KViewShell.\n" "Se è così, porta in primo piano l'altra KViewShell, altrimenti, carica il file." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Carica un plugin che gestisca i file di tipo ,\n" "se ne è presente uno." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Vai a questa pagina" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "File da caricare" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Infrastruttura generica per applicazioni di visualizzazione" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Visualizza vari formati di documenti. È basato su codice originalmente di " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Responsabile di KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "L'URL %1 non è formato correttamente." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "L'URL %1 non punta ad un file locale. Se usi l'opzione \"--unique\" puoi " "specificare solo file locali." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Seleziona per la stampa" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Seleziona la pagina a&ttuale" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Selezion&a tutte le pagine" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "S&eleziona le pagine pari" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Seleziona le pagine &dispari" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverti la selezione" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Deseleziona tutte le pagine" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Dimensione personalizzata" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Esporta come" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Cambia i &colori" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Attenzione: queste opzioni hanno un effetto negativo sulla velocità di stampa." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverti i colori" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Cambia il colore della car&ta" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Colore carta:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Cambia i colori chiaro e scuro" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Colore chiaro:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Colore scuro:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converti a &bianco e nero" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Solo al passaggio" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Controlla come sono sottolineati i collegamenti:\n" "
    \n" "
  • Attivato: sottolinea sempre i collegamenti
  • \n" "
  • Disattivato: non sottolineare mai i collegamenti
  • \n" "
  • Solo al passaggio: sottolinea quando il mouse passa sul " "collegamento
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Sottolinea i collegamenti:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Mostra le minia&ture di anteprima" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Modalità panoramica" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formato pagina" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Larghezza della carta scelta nell'orientamento verticale" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Altezza della carta scelta nell'orientamento verticale" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "pollici" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "Qt::Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Anteprima pagina" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Controlla come sono sottolineati i collegamenti:\n" " " "
    \n" " " "
  • Attivato: sottolinea sempre i collegamenti
  • \n" " " "
  • Disattivato: non sottolineare mai i collegamenti
  • \n" " " "
  • Solo al passaggio: sottolinea quando il mouse passa sul " "collegamento
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Trova precedente" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Soggetto" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Salva file con nome" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1\n" "esiste già. Lo devo sovrascrivere?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Sovrascrivi file" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Ricerca interrotta" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Ricerca pagina %1 di %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "La stringa cercata %1 non è stata trovata al " "raggiungimento della fine del documento. Vuoi riprendere la ricerca dall'inizio " "del documento?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Testo non trovato" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "" "La stringa di ricerca %1 non è stata trovata." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "La stringa cercata %1 non è stata trovata al " "raggiungimento dell'inizio del documento. Vuoi riprendere la ricerca dalla fine " "del documento?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Ricaricamento file %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Caricamento file %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Testo semplice (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Esporta file con nome" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Il file %1\n" "esiste già. Lo devo sovrascrivere?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Esportazione in testo semplice..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Sovrascrivi"