# translation of knewsticker.po to Japanese # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Noboru Sinohara , 2002. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006. # Yukiko Bando , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 22:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "ニュースティッカーアプレット" #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "メニューを表示" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "ハイパーテキストヘッドラインその他色々" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "マウスホイールのサポート" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "回転スクロールテキストモード" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "ニュースサイト '%1' を更新できませんでした。
指定されたリソースファイルは正しくないか、壊れています。
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "以下のニュースサイトに問題があります。リソースファイルは正しくないか、壊れています。
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "いくつかのニュースサイトの更新に失敗しました。インターネット接続が切断されているかもしれません。" #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "ニュースをチェック" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "更新中です、記事はありません" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "記事はありません" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "オフラインモード" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker について" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "KNewsTicker を設定..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "ニュースの問い合わせ間隔:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "すべてのニュースソース" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "不明 %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "

      本当にこれら %n 個のニュースソースを削除しますか?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      本当に選択したフィルタを削除しますか?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "ニュースソースを編集" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "ニュースソースを追加(&A)" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "修正(&M)'%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "削除(&R) '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "ニュースソースを削除(&R)" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "ニュースソースを修正(&M)" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "ニュースソースを削除(&R)" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      本当に '%1' をニュースソースのリストに追加しますか?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ ニュースはありません +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "データをダウンロード中" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "KNewsTicker が必要なデータをダウンロードしている間、お待ちください。" "
      " "
      1 分以内に終了します。
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "指定されたソースファイルを取得できませんでした。" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "このニュースソースを使えるように名前を指定してください。" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "名前が指定されていません" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "このニュースソースを使えるようにソースファイルを指定してください。" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "ソースファイルが指定されていません" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker は適切な値を推奨するために正しい RDF または RSS 形式のファイルを必要とします。指定されたソースファイルは不正です。" #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "不正なソースファイル" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "全般" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " 分" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "決してしない" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "ニュース問い合わせの間隔" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "KNewsTicker " "が設定済みのニュースソースに新しいヘッドラインがないか問い合わせる間隔を指定することができます。一般的にはこれは、あなたがどれくらい早くニュースを知りたいか、ま" "たネットワーク上にどれだけ負荷をかけたいかによります。" "
        \n" "
      • 必要であれば、短い時間 (15 分未満) " "に設定すると、早くニュースを知ることができます。しかしながら、これはネットワークトラッフィクを著しく増加させます。人気のあるニュースサイト (Slashdot" "Freshmeat) は一般的に既に処理すべき多くの問い合わせを抱えているので、そのようなサイトには短い時間を使用しないでください。
      • \n" "
      • 長い時間 (45分を超える時間) " "に設定すると、ニュースの通知は遅くなりますが、スピードがそれほど重要ではないアプリケーションについては、適切な値です。問い合わせの間隔を長くすると、ネットワーク" "上にほとんど負荷をかけないという利点があります。これは、あなた自身と問い合わせるニュースサイトのシステム管理者にとって、資源と神経の節約になります。
      • " "
      \n" "ほとんどの場合、デフォルト値 (30分) が適当です。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "反応しない" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "マウスホイールへの感度" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "このスライダーで、マウスホイールを使ってテキストをスクロールさせる速さを設定できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "このスライダーで、マウスホイールを使ってテキストをスクロールさせる速さを設定できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "反応する" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "マウスホイールへの感度(&M):" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "ニュースサイトにユーザ定義の名前を使う(&U)" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "ニュースソースリストで定義した名前を使う" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "このボックスをチェックすると、ニュースサイトの名前に、ニュースサイト自身が報告する名前ではなく、「ニュースソース」タブのリストで定義された名前を使います。" "
      長すぎたり意味のない名前を返すサイトで役に立ちます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "ニュースソース" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "サイト名" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "ソースファイル" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "最大記事数" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "問い合わせるニュースソース" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "このリストで、ニュースティッカーがヘッドラインを問い合わせるニュースサイトを管理できます。ニュースソースはトピック別に木構造で表示されます。" "
      「最大記事数」の列は、そのニュースサイトからキャッシュするヘッドラインの数 (コンテキストメニューからアクセスできる記事の数) を表示します。" "
        \n" "
      • サイトを追加するには、RDF か RSS ファイルの URL を Konqueror " "などからドラッグしてください。あるいは右下の「追加」ボタンを使ってください。
      • \n" "
      • サイトを編集するには、編集するサイトをダブルクリックしてください。プロパティを編集する入力フィールドがポップアップします。
      • \n" "
      • サイトを削除するには、リスト上でサイトをクリックして右下の「削除」ボタンをクリックしてください。
      \n" "このリストの上で右ボタンをクリックして、追加や削除などのメニューを表示することもできます。また、各サイトの横にあるチェックボックスを使って一時的に特定のニュース" "ソースを有効/無効にできます。KNewsTicker は、チェックが付いているものを有効と見なし、問い合わせを行います。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "削除(&E)" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "選択したサイトを削除" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "このボタンをクリックして、現在選択されているニュースサイトをリストから削除します。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "新しいサイトを追加" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "このボタンをクリックして、リストに新しいニュースサイトを追加します。Konqueror などから RDF または RSS " "ファイルをこのリストにドラッグして追加することもできます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "編集(&M)..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "選択したニュースソースを編集" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "このボタンをクリックして、現在選択されているニュースソースのプロパティ (名前、ソースファイル、アイコンなど) を編集するダイアログを開きます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "動作" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "適用対象" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "条件" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "表現" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "現在設定されているフィルタ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" " "and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "現在設定されているフィルタの一覧です。ここでフィルタの管理および新しいフィルタの追加を行います。これらを管理するのはとても簡単です。" "
        \n" "
      • 新しいフィルタを追加するには、下の「フィルタのプロパティ」でプロパティを指定してから、右下の「追加」ボタンを押します。
      • \n" "
      • 既存のフィルタを編集するのも同様です。編集するフィルタをリストから選択し、下のボックスでプロパティを変更します。
      • \n" "
      • フィルタを削除するには、削除するフィルタをリストから選択し、右下の「削除」ボタンを押します。
      \n" "各フィルタの横にあるチェックボックスを使って一時的に特定のフィルタを有効/無効にすることもできます。チェックされているフィルタが有効になります。" "
      \n" "フィルタは上から順に処理されるので、互いに打ち消し合う二つのフィルタ (例えば「TDE を含まないものを表示する」と「TDE を含むものを表示する」) " "は、リストの先にあるものが効果を持ちます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "選択したフィルタを削除" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "このボタンをクリックして、現在選択されているフィルタをリストから削除します。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "設定したフィルタを追加" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "このボタンを押して、設定したフィルタをリストに追加します。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "フィルタのプロパティ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "隠す" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "表示" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "このフィルタの動作" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "フィルタの条件にマッチした場合の動作を指定します (例 マッチした記事を表示する/しない)。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "次のソースからの記事" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "すべてのニュースソース" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "対象となるニュースソース" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "対象となるニュースソース (または全部のソースでも可) " "を選択します。「ニュースソース」タブで有効になっているニュースソースのみがこのコンボボックスに表示されます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "について" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "キーワード/表現" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "このフィルタに使うキーワードまたは表現を入力します。どちらを入力するかは、左で選択したマッチングの条件によって異なります。" "
        \n" "
      • 「含む/含まない」を選択した場合は、キーワードを入力します (例: " "\"TDE\"、\"野球\"、\"ビジネス\")。大文字と小文字を区別しないので、\"kde\", \"TDE\", \"kDe\" " "の区別はありません。
      • \n" "
      • 「等しい/等しくない」の場合は、言い回しや表現を入力します。フィルタは、ヘッドラインが一字一句一致したもののみを抽出します。大文字と小文字を区別するので" "、\"Boeing\" と入力するか \"BOEING\" と入力するかによって結果に違いが出ます。
      • \n" "
      • 「マッチ」の場合は、正規表現を入力します。正規表現の理解が必要なため、上級ユーザ向けです。
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "ヘッドライン" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "含む" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "含まない" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "等しい" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "等しくない" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "マッチ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "このフィルタの条件" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "このコンボボックスで、右の入力フィールドに入力したキーワードまたは表現によるマッチングの条件を指定します。以下の選択肢があります。" "
          \n" "
        • 含む - キーワードがヘッドラインに含まれる場合、マッチします。
        • \n" "
        • 含まない - ヘッドラインがキーワードを含まない場合、マッチします。
        • \n" "
        • 等しい - ヘッドラインが入力した表現に等しい場合、マッチします。
        • \n" "
        • 等しくない - ヘッドラインが入力した表現に等しくない場合、マッチします。
        • \n" "
        • マッチ - 入力した表現がヘッドラインにマッチする場合、マッチします。この表現は正規表現として解釈されます。
        " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "スクロール" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "挙動" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "スクロールの速さ(&S):" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "スクロールの速さ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "ここでテキストをスクロールする速さを指定できます。タスクバーにあまりスペースがなければ " "(ニュースティッカーの場所も小さくなるので)、ヘッドラインが読めるように遅くした方がいいでしょう。ニュースティッカーのスペースが広ければ " "(つまり見やすいということですが)、速くして、次のヘッドラインまであまり待たなくてもいいようにするのが適当でしょう。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "遅く" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "速く" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "スクロールの方向(&R):" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "スクロールの方向" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "テキストがスクロールする方向を上下左右のなかから指定できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "左へ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "右へ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "上へ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "下へ" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "上へ、回転" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "下へ、回転" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "テキストがスクロールする方向を上下左右のなかから指定できます。「回転」はテキストを 90 度回転して表示することを意味します。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "ハイライト色(&I):" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "ハイライト色" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "右のボタンをクリックして、色選択ダイアログでヘッドラインのハイライト時 (マウスをテキストの上に置いたとき) の色を選択できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "このボタンをクリックして、色選択ダイアログでヘッドラインのハイライト時 (マウスをテキストの上に置いたとき) の色を選択できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "背景色(&B):" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "背景色" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "右のボタンをクリックして、色選択ダイアログでスクロールテキストの背景色を選択できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "このボタンをクリックして、色選択ダイアログでスクロールテキストの背景色を選択できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "前景色(&F):" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "右のボタンをクリックして、色選択ダイアログでスクロールテキストの色を選択できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "このボタンをクリックして、色選択ダイアログでスクロールテキストの色を選択できます。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "フォント(&O):" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "スクロールテキストのフォント" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "右の「フォントを選択」ボタンをクリックしてスクロールテキストのフォントを選択できます。フォントによっては、スクロールテキストに用いると読みにくくなるものがありま" "す。移動中でも見やすいものを選んでください。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "フォントを選択..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "ここをクリックしてスクロールテキストのフォントを変更します。フォントによっては、スクロールテキストに用いると読みにくくなるものがあります。移動中でも見やすいもの" "を選んでください。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "最も最近のヘッドラインのみをスクロールする(&Y)" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "各ニュースサイトの最新のヘッドラインのみをスクローラーに表示" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "各ニュースサイトの最新ヘッドラインだけを表示するには、このボックスをチェックします。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "アイコンを表示する" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "スクロールテキスト内にアイコンを表示" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "これをチェックすると KNewsTicker " "は各ヘッドラインが属するニュースサイトのアイコンを表示します。これによりヘッドラインとニュースサイトを簡単に結びつけることができますが、余分に場所を取ります。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "一時的にスクロールを遅くする(&T)" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "マウスを置いたときに一時的にスクロールを遅くする" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "このボックスをチェックすると、スクロールテキストの上にマウスを置いたときに、スクロールの速度が遅くなります。これにより項目のクリックやアイコン (有効な場合) " "のドラッグがしやすくなります。" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "ハイライトされたヘッドラインに下線を付ける(&U)" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "現在ハイライトされているヘッドラインに下線を付けます" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "このボックスをチェックすると、現在ハイライトされているヘッドライン (マウスカーソルの下にあるヘッドライン) に下線を付けます。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "ニュースソースを追加" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "ニュースソースのプロパティ" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "ニュースソースの名前" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "ここにニュースソースの名前を入力します。" "
        下でソースファイルを指定した後に、右下の「推奨」ボタンを押して KNewsTicker にこのフィールドを自動的に埋めさせることもできます。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "ソースファイル(&F):" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "このニュースソースのソースファイル" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "追加するニュースソースのソースファイルのパス名を指定してください。ここを指定すると、右下の「推奨」ボタンを押して KNewsTicker " "に残りのフィールドを自動的に埋めさせることができます。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "アイコン(&I):" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "このニュースソースのアイコンへのパス" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "このニュースソースに使用するアイコンのパス名を指定できます。アイコンによりスクロールされているヘッドラインで複数のニュースソースを見分けることができるようになり" "ます。" "
        上でソースファイルを指定した後に、右下の「推奨」ボタンを押して KNewsTicker にこのフィールドを自動的に埋めさせることもできます。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "このニュースソースのアイコン" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "ここでこのニュースソースに設定されているアイコンがどのように見えるかが分ります。このアイコンを変更するには、左の入力フィールドを使ってください。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "このニュースソースはどのカテゴリに含まれるか" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "ここでニュースソースがどのカテゴリに属するかを指定できます。ニュースソースをカテゴリに分類しておくと、ニュースソースがたくさんある場合にメンテナンスが容易になり" "ます。" "
        上でソースファイルを指定した後に、右下の「推奨」ボタンを押して KNewsTicker にこのフィールドを自動的に埋めさせることもできます。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "最大記事数(&M):" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "キャッシュする最大記事数" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
        Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "このオプションで KNewsTicker がキャッシュする記事の最大数を指定できます。この値を超える記事はキャッシュしません。" "
        上でソースファイルを指定した後に、右下の「推奨」ボタンを押して KNewsTicker にこのフィールドを自動的に埋めさせることもできます。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "ファイルはプログラム(&P)" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "指定されたソースファイルはプログラムですか?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "上の「ソースファイル」で指定したファイルが、RDF や RSS " "ファイルではなくプログラムの場合は、このボックスをチェックしてください。そうすると、KNewsTicker " "は標準出力で受け取ったそのプログラムの出力を処理します。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "この設定をキャンセル" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "入力したすべての情報を破棄してこのダイアログを閉じるには、このボタンを押してください。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "推奨(&S)" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "適当と思われる値を推奨" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
        Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "このボタンを押して、KNewsTicker にニュースのプロパティ (名前、アイコン、記事の最大数など) の適切な値を推奨させます。" "
        この機能を使うにはソースファイルを指定しなければなりません。" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "この値を使う" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "このボタンを押して、このダイアログの値を適用し、前の設定ダイアログに戻ります。" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "ニュースサイトのアイコン" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "ここでニュースサイトのアイコンを見ることができます。" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "heise オンラインニュース" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "ニュースサイトの短い説明" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "ここでニュースサイトとその内容に関する説明を見ることができます。" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "ニュースサイトの名前" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "ニュースサイトの名前です。" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "利用可能な記事:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "このソースファイルに含まれている記事" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "このリストはヘッドライン、およびその特性を見ているソース・ファイルに格納 された、対応する完全な記事へのリンクを示します。" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

        You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "このリストはヘッドライン、およびその特性を見ているソース・ファイルに格納 された、対応する完全な記事へのリンクを示します。 " "

        グローバルなTDEセッティングに依存し、クリックするか、ヘッドライン上で ダブルクリックして、各ヘッドラインのために対応するすべての記事を開くことが " "できます。" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "アート" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "コンピュータ" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "健康" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "家庭" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "レクリエーション" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "参照" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "サイエンス" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "ショッピング" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "社会" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "マガジン" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

        The program '%1' was terminated abnormally." "
        This can happen if it receives the SIGKILL signal.

        " msgstr "

        プログラム '%1' は異常終了しました。
        これは SIGKILL シグナルを受け取ると起きることがあります。

        " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

        Program output:
        %1
        " msgstr "

        プログラムの出力:
        %1
        " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "ニュースソース %1 を更新中にエラーが発生しました。" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "KNewsTicker エラー" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "プログラム '%1' を起動できませんでした。" #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "プログラム '%1' は存在しないファイルまたはディレクトリに読み書きしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "プログラム '%1'のデータの読み/書き中にエラーが発生しました。" #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "プログラム '%1' はあまりにも多い引数を渡されました。設定ダイアログでコマンドラインを調節してください。" #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "プログラム '%1' が依存している外部システムプログラムを実行できませんでした。" #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "プログラム '%1' はファイルまたはディレクトリに読み/書きしようとしましたが、権限がありませんでした。" #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "プログラム '%1' は利用できないデバイスにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "プログラム '%1' に使用されているデバイスに空き領域がありません。" #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "プログラム '%1' は読み込み専用ファイルシステム上に一時ファイルを作成しようとしました。" #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "プログラム '%1' は存在しない関数を呼び出したか、存在しない外部リソースにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "プログラム '%1' は入力データを検索できなかったため、XML データを返すことができませんでした。" #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "プログラム '%1' はネットワークに接続されていないホストにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "プログラム '%1' は実装されていないプロトコルにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "プログラム '%1' はデータの取得先アドレスの設定を要求しています。設定の方法は、このプログラムのドキュメントを参照してください。" #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "プログラム '%1' はこのシステムではサポートされていないソケットタイプを使用しようとしました。" #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "プログラム '%1' は到達不能なネットワークにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "プログラム '%1' がアクセスしようとしたネットワークはリセットにより接続が切れました。" #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "プログラム '%1' の接続は接続先からリセットされました。" #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "プログラム '%1' の接続はタイムアウトしました。" #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "プログラム '%1' の接続は拒否されました。" #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "プログラム '%1' が接続しようとしたホストはダウンしています。" #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "プログラム '%1' が接続しようとしていたホストは到達不能です。ホストへのルートがありません。" #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

          " "
        • Open a Konqueror window and browse to the program
        • " "
        • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
        • " "
        • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
        " msgstr "" "プログラム '%1' を実行できませんでした。このファイルには実行可能属性がありません。以下の手順でこのプログラムを実行可能にできます。" "
          " "
        • Konqueror のウィンドウを開き、このプログラムのファイルを探します。
        • " "
        • ファイルの上で右クリックし、「プロパティ」を選択します。
        • " "
        • 「許可情報」タブを開き、「実行」列の「ユーザ」行をチェックして、現在のユーザがこのファイルを実行できるようにします。
        " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "プログラム '%1' はサーバが理解できない誤ったリクエストを送信しました。" #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "プログラム '%1' はアクセスするために認証が必要なエリアでの認証に失敗しました。" #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "プログラム '%1' は代価を払わずにデータをアクセスできず中断しました。" #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "プログラム '%1' は禁止されているソースにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "プログラム '%1'は存在しないデータにアクセスしようとしました。" #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "プログラム '%1' の HTTP リクエストはタイムアウトしました。" #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "サーバにエラーが発生しました。おそらくこれについてはどうしようもありません。" #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "プログラム '%1' が使っているプロトコルのバージョンは HTTP サーバには理解できませんでした。" #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker はエラーの原因を特定できませんでした。" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "KNewsTicker 設定のフロントエンド" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr " が参照する RDF/RSS ファイルを追加" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "作者" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "ニュースリソース"