# translation of klipper.po to Khmer # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "អំពើ" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សកល" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ត្រង់​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​របស់​កណ្តុរ" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា​របស់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ពេល​ចាក​ចេញ" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "យក​ចន្លោះ​ចេញ ពេល​អនុវត្ត​អំពើ" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "ចួនកាល អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ចុង " "ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា URL " "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា ។ អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ " "វា​នឹង​យក​​ចន្លោះ​​ទាំង​អស់ដែល​នៅ​ខាង​ដើម ឬ " "ខាង​ចុង​​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែលបាន​​ជ្រើស​ចេញ (ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដើម " "នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ទេ) ។" #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "ធ្វើ​អំពើ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ប្រវត្តិ​ឡើង​វិញ" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "ហាម​ឃាត់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទទេ" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព " "នោះ​គឺ​​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​មិន​អាច​ជម្រះ​បាន​ឡើយ​ ។ ជាទូទៅ " "ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មួយ ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ ។ជម្រះ ។" #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "មិន​អើ​ពើ​ការ​ជ្រើស​រើស" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ហាម​ឃាត់មិន​ឲ្យកត់ត្រា​​ការ​ជ្រើស​រើស " "ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ " "មាន​តែ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ " "នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ។" #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់/ការ​ជ្រើស​រើស" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "មាន​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្នរបស់​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ពីរ​ខុស​គ្នា ៖" "
" "
ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដែល​បំពេញ​ដោយការ​​ជ្រើស​អ្វី​មួយ និង​ចុច បញ្ជា " "(Ctrl)+C ឬ ដោយ​ចុច \"ចម្លង\" ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ឬ របារ​ម៉ឺនុយ ។" "
" "
ការ​ជ្រើស​រើស នឹង​មាន​ភ្លាមៗ បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​អត្ថបទខ្លះ ។ " "មធ្យោបាយ​​តែ​មួយ​គត់ ដើម្បីប្រើ​ការ​ជ្រើស គឺចុច​​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​របស់​កណ្ដុរ ។" "
" "
អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​រវាង ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " "និង​ការ​ជ្រើស​រើស ។
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មាតិកា របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ជម្រើស" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំង​ពីរ​នេះ " "ដូច្នេះ​ពួក​វា​​​ធ្វើ​ការ​ដូច​ក្នុង TDE 1.x និង​​​​​ 2.x ។" #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "បំបែក​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ការ​ជ្រើស​រើស" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ នឹងកំណត់តែ​ការ​ជ្រើស​រើស ពេល​​បន្លិច​អ្វី​មួយ " "និង​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ពេល​ជ្រើស ឧ. \"ចម្លង\" ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ ។" #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "ពេល​សម្រាក សម្រាប់​ការ​លេច​ឡើង​នៃ​អំពើ​ ៖" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " វិ." #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "តម្លៃ ០ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្រាក" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "ទំហំ​ប្រវត្តិរបស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr " ធាតុបញ្ចូល" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "បញ្ជីអំពើ (ចុច​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​បន្ថែម/យក​ពាក្យ​បញ្ជា​​ចេញ) ៖" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "កន្សោម​និយ័ត (មើល http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "ការពិពណ៌នា" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "ប្រើកម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ជា​ក្រាហ្វិក សម្រាប់​កែសម្រួល​កន្សោម​ធម្មតា" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "បន្ថែម​អំពើ" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "លុបអំពើ" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "ចុច​លើ​ជួរ​ឈរ​របស់​វត្ថុ​ដែលបាន​​បន្លិច ដើម្បីផ្លាស់​ប្ដូរ​វា ។ \"%s\" " "ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "យកពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ​" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "<ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "ចុច​ទី​នេះ ដើម្បី​កំណត់ regexp" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "<អំពើ​​ថ្មី>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "ការកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ​​សម្រាប់ Windows នៃ​ប្រភេទ WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "ទង្វើ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​បង្អួច​ដែល Klipper មិន​គួរហៅ " "\"អំពើ\" ។ ប្រើ" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដើម្បី​ស្វែងរក WM_CLASS របស់​បង្អួច ។ បន្ទាប់​មក " "ចុច​លើ​បង្អួច​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ ។ " "ខ្សែ​អក្សរ​ទី​មួយ​ដែល​បញ្ចេញ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ស្មើ " "គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ទី​នេះ ។
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង Klipper " #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "ហៅ​អំពើ​នៅ​លើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ដៃ" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត អំពើ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "<ជម្រះ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "<គ្មាន​ដំណូច>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "បន្ថែម​​ទៀត" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អំពើ​របស់ URL ពេល​ក្រោយ " "ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​រូប​តំណាង​របស់ Klipper និង​ជ្រើស 'អនុញ្ញាត​​អំពើ'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "តើ Klipper គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ\n" "ពេល​អ្នក​ចូល​ឬ ?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម Klipper ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "អនុញ្ញាត​អំពើ" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "អំពើ​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "ឧបករណ៍​តាម​ដាន​ប្រវត្តិ​កាត់ និង​បិទភ្ជាប់​របស់ TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - អំពើ​​សម្រាប់ ៖ " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​ឡើង​នេះ" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា"