# translation of kolf.po to Khmer # # eng vannak , 2006. # Auk Piseth , 2006, 2007. # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # AUK Piseth , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:30+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ ៖" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "ល្បឿន​ផ្លាស់​ទី" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "ជញ្ជាំង​បើក ៖" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "កំពូល" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "ឆ្វេង" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "ស្ដាំ" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "ម៉ាស៊ីន​កិន​រុញ​ដោយ​ដៃ​នៅ​ខាងក្រោម" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "សញ្ញា HTML ៖" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "បើក បង្ហាញ​/​លាក់" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "ការ​ចេញ​មុំ​បាល់ ៖" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "ដឺក្រេ" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "ល្បឿនចេញអប្បរមា ៖" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "អតិបរមា ​៖" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត៖" #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "អ្នក​បង្កើត​ទីលាន​ប្រកួត" #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "មធ្យមភាគ ៖" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "ចំនួន​ពិន្ទុ​អតិបរមា​អ្នកលេង​អាច​បើក​រន្ធ​នេះ​បាន ។" #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "ចំនួន​ពិន្ទុ​អតិបរមា" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "មិនកំណត់" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ជញ្ជាំង" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ទីលាន​ប្រកួត" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​កន្លែង​គ្រោះថ្នាក់" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "វាយ​សារ​ជា​ថ្មី​ពី​ទីតាំង​ចាស់" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "តើ​អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​សម្រាប់​ការ​វាយ​បន្ទាប់" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 នៅ​ក្នុង​កន្លែង​គ្រោះថ្នាក់" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 នឹង​ចាប់ផ្ដើម" #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "រន្ធ​ថ្មី" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "រន្ធ %1 ៖ មធ្យមភាគ %2, អតិបរមា %3 strokes​" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត៖ %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "បង្កើត​ដោយ %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 រន្ធ" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ទីលាន​ប្រកួត" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" "រន្ធ​នេះ​ប្រើ​កម្មវិធី​បន្ថែម​ដូច​ខាងក្រោម " "តើ​កម្មវិធី​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​មិ​ន​បា​ន​ដំឡើង" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "" "មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ចំពោះ​រន្ធ​បច្ចប្បន្ន " "រក្សា​ទុក​ពួក​វា ?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "រក្សា​ទុកនៅ​ពេល​ក្រោយ" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "រើស​ទីលាន​ប្រកួត Kolf ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ​កាន់" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - រន្ធ %2; ដោយ %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "រក្សាទីលាន​ប្រកួត​ទុក" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "រក្សាទីលាន​ប្រកួត​ទុក​ជា" #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "រក្សា​ល្បែង​ទុក" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "រក្សាល្បែង​ទុក​ជា" #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក" #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "មិន​ធ្វើ​កាវាយវិ​ញ" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "ផ្លាស់​ទៅ​កាន់រន្ធ" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "រន្ធ​បន្ទាប់" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "រន្ធ​មុន" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "រន្ធ​ទីមួយ" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "រន្ធ​ចុង​ក្រោយ" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "រន្ធ​ចៃដន្យ" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "បើក​កណ្ដុរ​សម្រាប់​អ្នកដាក់​កំពុង​រំកិល" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "បិទ​កណ្ដុរ​សម្រាប់​អ្នកដាក់​កំពុង​រំកិល" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "បិទ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "លាក់​ព័ត៌មាន" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "បង្ហាញ​អ្នកដាក់​និង​អ្នកនាំផ្លូវ" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "លាក់​អ្នកដាក់ និង​អ្នកនាំផ្លូវ" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "បើក​ប្រអប់​ទាំងអស់" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "បិទ​ប្រអប់​ទាំងអស់" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "ចាក់​សំឡេង" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាថ្មី" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "អំពី​ទីលាន​ប្រកួត" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "បង្រៀន" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "មធ្យមភាគ" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr "និង" #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 ឈ្នះ" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់​សម្រាប់ %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "រើស​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ​កាន់" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "រើស​ថត​ល្បែង​Kolf​ទុក" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "វេន​របស់​%1'" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "ពិន្ទុ​របស់ %1 បានដល់​អតិបរមា​សម្រាប់​រ​ន្ធ​នេះ" #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "បោះពុម្ព %1 - រន្ធ %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវបានផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "ដោយ %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE ល្បែង​ហ្គោល​កម្រិត​តូច" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​ទីលាន​ប្រកួត ហើយ​ចាក​ចេញ" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ​សំខាន់" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "របៀប​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "ស៊ុម​ជុំវិញ​ទីលាន​ប្រកួត" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "ថ្នាក់​វ៉ិចទ័រ" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "ការ​ធ្វើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ជញ្ជាំង​លោត" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "បែបផែន​សំឡេង​ល្អ​ខ្លះ" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "ជំនួយ​ជញ្ជាំង​លោត" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់​,​របាយការណ៏​កំហុស" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "ដោយ %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "មធ្យមភាគ %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "ទីលាន​ប្រកួត %1 ពុំ​មាន​ទេ" #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "អ្នកលេង" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "អ្នកលេង​ថ្មី" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "ទីលាន​ប្រកួត" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "ជ្រើស​ទីលាន​ប្រកួត​សម្រាប់​លេង" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "បង្កើត​ថ្មី" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "អ្នក" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "ការ​ជ្រើសរើស​ល្បែង" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "របៀប​តឹងរឹង" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "ក្នុង​របៀប​តឹងរឹង ,​មិនធ្វើវិញ ,​ការ​កែសម្រួល " "និង​ការ​ប្តូរ​​រន្ធ​មិន​អនុញ្ញាតិ ។ នេះ​គឺ​សម្រាប់​ការប្រកួត​ទូទៅ ។ " "ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​តែ​ក្នុង​របៀប​តឹងរឹង​បុណ្ណោះ ។" #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "មធ្យមភាគ %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 រន្ធ" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "រើស​ទីលាន​ប្រកួត Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "ទីលាន​ប្រកួត​ដែល​ជ្រើសរើស​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​រួច​ហើយ" #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "អ្នក​លេង %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "ជម្រើស Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "ហូត​អត្ថបទ​ចំណងជើង" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "រន្ធ" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ទៅ" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "អង្កត់ទ្រូង​" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "អង្កត់ទ្រូង​ឈម" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "រង្វង់" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "ត្រឡប់​ទិសដៅ" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "កម្រិត" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "មិន​អាច​រំកិល​បាន" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "ចំណោទ​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់​ទី​ឬ​អត់​ដោយ​សារ​វត្ថុ​ដ៏ទៃ​ទៀត​ដូច​ជា​របស់​អណ្តែត" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "គ្រលុក" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "ខ្សាច់" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "របាំង" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "ពាន" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "ជញ្ជាំង" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "មាស៊ីនកិន​រុញ​ដោយដៃ"