# translation of kcron.po to Lithuanian # Lithuanian message file. # Copyright (C) # Linas Spraunius , 2002. # Donatas Glodenis , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:27+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Linas Spraunius" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "linas@operis.org" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Sistemos Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Nerastas naudotojo „%1“ slaptažodžio įrašas" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nerastas uid „%1“ slaptažodžio įrašas" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Atnaujinant crontab, įvyko klaida." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "kiekvieną dieną " #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1-mą" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2-ą" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3-čią" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4-tą" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5-tą" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6-tą" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7-tą" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8-tą" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9-tą" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10-tą" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11-tą" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12-tą" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13-tą" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14-tą" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15-tą" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16-tą" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17-tą" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18-tą" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19-tą" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20-tą" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21-mą" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22-rą" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23-čią" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24-tą" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25-tą" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26-tą" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27-tą" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28-tą" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29-tą" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30-tą" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31-mą" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "darbo dienomis" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Pr" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "An" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Tr" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Kt" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Št" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Sk" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "kiekvieną mėnesį " #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Sausis" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Kovas" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Balandis" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Gegužė" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Birželis" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Liepa" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Spalis" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT, taip pat DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr " ir " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " ir " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 #, fuzzy msgid "," msgstr ", " #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Užduočių planuoklis" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Inicializuojant KCron, įvyko tokia klaida:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron užsidarys.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Galite naudoti šią programą foniniam programų paleidimui planuoti.\n" "Norėdami planuoti naują užduotį, spauskite ant užduočių aplanko ir pažymėkite " "meniu Kaita/Naujas." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Sveiki atvykę į užduočių planuoklį" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Naujas..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "M&odifikuoti..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "Į&jungti" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Paleisti dabar" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Pasiruošęs." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Planuota užduotis buvo pakeista.\n" "Ar norite išsaugoti pakeitimus?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Išsaugoma..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Spausdinama..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Iškerpama į laikiną talpyklę..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Kopijuojama į laikiną talpyklę..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Dedama iš laikinos talpyklės..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Pridedamas naujas įrašas..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Modifikuojamas įrašas..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Trinamas įrašas..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Išjungiamas įrašas..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Įjungiamas įrašas..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Leidžiama komanda..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Sukurti naują užduotį arba kintamąjį." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Keisti pažymėtą užduotį arba kintamąjį." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Trinti pažymėtą užduotį arba kintamąjį." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Įjungti/išjungti pažymėtą užduotį arba kintamąjį." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Dabar vykdyti pažymėtą užduotį." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Įjungti/išjungti įrankinę." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Įjungti/išjungti būsenos juostą." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Išjungta." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Modifikuoti užduotį" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Užduotys" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Keisti užduotį" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Užduoties pavadinimas:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Aprašas:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Nėra užduočių..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Modifikuoti kintamąjį" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Keisti kintamąjį" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Nėra kintamųjų..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Spausdinti Cron Tab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Cron parinktys" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Spausdinti Cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Sp&ausdinti visus naudotojus" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "P&aleisti kaip:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentaras:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Programa:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Naršyti..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Mėnesiai" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Mėnesio dienos" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Savaitės dienos" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Paleisti kiekvieną dieną" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Valandos" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: kttask.cpp:523 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Norėdami suplanuoti užduotį, prašome įvesti:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "paleidžiama programa" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "mėnesiai" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "mėnesio dienos arba savaitės dienos" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "valandos" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "minutės" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Nepavyksta surasti programos. Įveskite dar kartą." #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Programa nėra paleidžiamoji. Prašome įvesti iš naujo." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Crontab gali paleisti tik vietines arba prijungtas bylas." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Kintamieji:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Ve&rtė:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentaras:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Nepaisyti įprasto namų aplanko." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Išvestį nusiųsti e. paštu į nurodytą sąskaitą." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Nepaisyti įprasto apvalkalo." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Aplankai, kuriuose ieškomos programų bylos." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Prašome įvesti kintamojo pavadinimą." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Prašome įvesti kintamojo reikšmę." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Naudotojai/Užduotys/Kintamieji" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Užduotys/Kintamieji" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> kompiuteryje %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Suplanuotos užduotys" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "TDE užduočių planuoklis" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Tylus"