# translation of krdc.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005, 2007. # Dovydas Sankauskas , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:58+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Donatas Glodenis\n" "Dovydas Sankauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dgvirtual@akl.lt\n" "laisve@gmail.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Įveskite klavišų kombinaciją" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Įvestas netinkamos formos kompiuterio adresas." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neteisingas URL arba kompiuterio adresas" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 – Nutolusio darbastalio prijungimas" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Čia matote nutolusį kompiuterio darbastalį. Jei kita pusė leisis valdoma, " "galėsite judinti pelę, spratelėti ja, dirbti klaviatūra nutolusiame " "kompiuteryje. Jei vaizdas netelpa ekrane, spragtelėkite mygtukų juostoje " "mygtuką „visame ekrane“ arba mastelio mygtuką. Norėdami nutraukti ryšį tiesiog " "uždarykite langą." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Sujungiama..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Prisistatoma..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Ruošiamas darbastalis..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Tik žiūrėti" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Visada rodyti vietinį žymeklį" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automatinis slėpimas įj./išj." #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Papildomos parinktys" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Vaizdo mastelis" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Sumažinti" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Vaizdas rodomas visame ekrane. Jei nutolusio kompiuterio ekrano raiška kitokia, " "Nutolusio darbastalio prijungimas automatiškai persijungs į artimiausią raišką." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Mastelis" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Šioje parinktyje pakeiskite nutolusio ekrano vaizdo mastelį taip, kad vaizdas " "tilptų jūsų ekrane." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Ypatingi klavišai" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Įveskite ypatingus klavišus." #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ši parinktis leidžia nutolusiam darbastaliui siųsti ypatingas klavišų " "kombinacijas, tokias kaip Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Papildomai" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Pradėti pilno ekrano veiksena" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Pradėti paprastame lange" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Žemos kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, 8 bitų spalvos)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "" "Vidutinės kokybės veiksena (spaustas (tight) kodavimas, perdavimas su " "netektimis)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "" "Aukštos kokybės veiksena, numatyta (šešioliktainis (Hextile) kodavimas)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC pradėti mastelio veiksena" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Rodyti vietinį žymeklį (tik VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Perrašyti VNC kodavimo sąrašą (pvz, „hextyle raw“)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Slaptažodį pateikti byloje" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Kompiuterio pavadinimas: pvz, „locahost:1“" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Nutolusio darbastalio prijungimas" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP sąsaja" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Pradinė VNC žiūriklio ir protokolo išvaizda" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Spaustas (tight) VNC kodavimas" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "Zlib kodavimas" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Slaptažodžio byla „%1“ nerasta." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Blogas išmatavimų formatas, turi būti plotisXaukštis" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Parinktys" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Bendras darbastalis" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Atskiras darbastalis" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "numatytas" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "Naršyti tinkle nepavyko. Tikriausiai neįdiegtas SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Naršyti nepavyko" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Skenuojant tinklą įvyko klaida." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Klaida skenuojant" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Parinktys" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Kompiuterio profiliai" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC numatyti nustatymai" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "&Nerodyti parinkčių lango užmezgant naują ryšį" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "&RDP numatyti nustatymai" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Kompiuteris" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipas" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Šiame sąraše rodomi visi kompiuteriai, su kuriais buvo užmegztas ryšys, bei " "ryšio nustatymų suvestinė. Norėdami išvalyti kurio nors kompiuterio nustatymus, " "ištrinkite įrašą šiame sąraše pasinaudoję apačioje esančiais mygtukais. Kai vėl " "prisijungsite prie kompiuterio, galėsite derinti nustatymus iš naujo." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Pašalinti parinktą kompiuterį" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Pašalina parinktą kompiuterį iš sąrašo." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "P&ašalinti visus kompiuterius" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Pašalinti iš sąrašo visus kompiuterius." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Įveskite ypatingą klavišą ar klavišų kombinaciją, kurią siųsite nutolusiam " "kompiuteriui:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Naudodamiesi šia funkcija galite siųsti klavišų kombinaciją, pvz, Ctrl+Alt+Del " "nutolusiam kompiuteriui. Norėdami atšaukti spauskite Esc." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "N&utolęs darbastalis:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Įrašykite kompiuterio pavadinimą ir ekrano numerį" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Įveskite nutolusio kompiuterio, prie kurio jungsitės, pavadinimą ir ekrano " "numerį, atskirtus dvitaškiu, pvz, „kompiuteris:1“. Adresas čia gali būti bet " "koks teisingas internete naudojamas adresas. Ekranų numeracija prasideda nuo 0. " "Jei nežinote ekrano numerio, bandykite 0 arba 1.\n" "Nutolusio darbastalio prijungimas suderinamas tik su sistemomis, naudojančiomis " "VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Naršyti <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Įjungti/išjungti tinklo naršymo skydelį." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Įveskite kompiuterio, prie kurio jungsitės, adresą arba peržvelkite tinklą ir " "pasirikite kurį nors. Tinka su VNC ir RDP suderinamos tarnybos. Pavyzdžiai kompiuteriui pavadimu „megan“:" "

" "" " " "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1junkitės prie „megan“ VNC tarnybos ekrano nr 1
vnc:/megan:1išsamesnė to paties jungimosi forma
rdp:/meganjunkitės prie „megan“ RDP tarnybos
\">Pavyzdžiai
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Atnaujinti" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Bus atnaujinta tinklo būsena. Kol visi tinklo kompiuteriai atsakys, " "atnaujinimas gali užtrukti kelias sekundes, priklausomai nuo nuo tinklo " "nustatymų." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Ieškoti:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Įveskite ieškomą frazę" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Jei norite ieškoti tam tikro kompiuterio, įveskite norimą frazę ir spauskite " "klavišą „Enter“ arba spragtelėkite „Atnaujinti“. Bus parodyti visi " "kompiuteriai, kurių aprašymas atitinka ieškomą frazę. Paieškai raidžių dydis " "nesvarbu. Jei nieko neįvesite, bus parodyti visi kompiuteriai." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Sritis:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Tinklo administratorius gali padalinti tinklą į kelias sritis. Čia galite " "nurodyti kurioje srityje ieškoti." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresas" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Čia matote visus tinklo kompiuterius, kurie leidžia prisijungti. Atkreipkite " "dėmesį, kad tinklo administratorius turi galimybę nerodyti kompiuterių, tad šis " "sąrašas nebūtinai yra išsamus. Norėdami pasirinkti kompiuterį, spragtelėkite jį " "vieną kart. Norėdami iškart prie jo prisijungti, spragtelėkite dukart." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Prisijungimas" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Mažas (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Vidutinis (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Didelis (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Parinktas (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Nurodykite nutolusio darbastalio skiriamąją raišką. Šis parametras nusako, " "kokio dydžio vaizdas bus jums pateiktas." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Nutolusio darbastalio plotis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei " "aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Aukštis:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Nutolusio darbastalio aukštis. Šią reikšmę galite keisti tik tuomet, jei " "aukščiau nustatėte, kad nutolusio darbastalio dydis bus „Parinktas“." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabų (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Čekų (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danų (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Vokiečių (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Šveicarų vokiečių (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britų anglų (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "JAV anglų (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Ispanų (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estų (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Suomių (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Prancūzų (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgų (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanados prancūzų (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Šveicarijos prancūzų (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatų (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Vengrų (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandų (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italų (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonų (jp)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lietuvių (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvių (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonų (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Olandų (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgijos olandų (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norvegų (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Lenkų (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalų (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilų (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rusų (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovėnų (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedų (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandiečių (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkų (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Pasirinkite naudojamą klaviatūros išdėstymą. Ši parinktis reikalinga tam, kad " "nutolusiam kompiuteriui būtų siunčiamos teisingos klavišų reikšmės." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Klaviatūros išdėstymas:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Slaptažodžiams naudoti K&Wallet" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį jei norite slaptažodžius laikyti TDEWallet programoje." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "S&kiriamoji raiška:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Spalvos &gylis:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Plotis:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Mažai spalvų (8 bitų)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Daug spalvų (16 bitų)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Tikros spalvos (24 bitų)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Šiam kompiuteriui vėl rodyti šį dialogo langą" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Parinkus šią parinktį nebebus prašoma nustatyti parinktis jungiantis prie " "kompiuterio. Jei kompiuteris turi profilį, bus paimti duomenys iš profilio. " "Naujiems kompiuteriams bus pritaikytos numatytos parinktys." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Įjungti šifravimą (saugus, bet lėtas būdas; ne visada įmanomas)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Parinkus šią parinktį ryšio duomenys bus šifruojami. Tik pakankamai nauji " "serveriai turi šią galimybę. Šifravimas apsaugo nuo neteisėto duomenų perėmimo, " "tačiau gerokai sulėtina ryšio spartą." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Jungimosi būdas:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Aukšta kokybė (vietinis tinklas, tiesioginis ryšys)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Vidutinė kokybė (DSL, kabelis, greitas internetas)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Prasta kokybė (modemas, ISDN, lėtas internetas)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Parinkite ryšio spartos kokybę. Atkreipkite dėmesį, kad reikia nurodyti " "silpniausios grandies ryšio spartą. Net jei jūsų ryšys labai spartus, tačiau " "kitas kompiuterias ryšiui naudoja modemą, reikia nurodyti žemą ryšio kokybę. " "Parinkus pernelyg aukštą ryšio kokybės lygį esant prastam ryšiui, dirbant bus " "jaučiamos didelės pauzės. Parinkus pernelyg žemą kokybės lygį bus pastebimas " "duomenų perdavimo vėlavimas ir vaizdas bus prastos kokybės, ypač jei parinkote " "„Prastos kokybės“ lygį." #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP kompiuterio nustatymai %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Įveskite slaptažodį." #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Nepavyko pradėti vykdyti rdesktop. Patikrinkite ar rdesktop tinkamai įdiegtas." #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop klaida" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Nepavyko bandymas prisijungti prie kompiuterio." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Ryšio klaida" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Rodyti nustatymus: %1, Raiška: %2x%3, Spalvingumas: %4 Klaviatūra: %5, " "TDEWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "taip" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Prisijungti prie vietinės Dalinimosi darbastaliu tarnybos nepavyko." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC kompiuterio nustatymai %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Prisijungiant prie kompiuterio reikalingas slaptažodis." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Nutolęs kompiuteris naudoja nesuderinamą protokolą." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Ryšio seansas su kompiuteriu buvo nutrauktas." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris nepriima naujų kvietimų ryšiui." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu pavadinimu nerastas." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "Susijungti nepavyko. Serveris tokiu adresu ir prievadu nerastas." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentikacija nepavyko. Ryšys nutrauktas." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentikacijos klaida" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Nežinoma klaida." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Rodyti nustatymus: %1, Kokybė: %2, TDEWallet: %3"