# translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. # # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. # Bjørn Steensrud , 2002. # Gunnhild Lurås , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:09+0200\n" "Last-Translator: Knut Yrvin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "A&dresse" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra verktøylinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Vi&ndu" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Åpne mapper i egne vinduer" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal åpne et nytt vindu når du åpner ei mappe, " "isteden for å vise mappeinnholdet i det samme vinduet." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dette er den adressen (f.eks. en mappe eller en nettside) som Konqueror vil gå " "til når du trykker på «Hjem»-knappen. Vanligvis er dette hjemmemappa, ofte vist " "som en tilde (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du velge om det skal vises et lite vindu med mer informasjon om fila " "når du legger musepekeren over en fil" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Bruk forhåndsvisning i filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du velge om sprettoppsvinduet med filinformasjon skal inneholde en " "større forehåndsvisning av fila." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Endre navn via ikonet" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Her kan du velge om det skal gå an å endre navnet på filer ved å klikke rett på " "ikonnavnet." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis slettingsvalg som omgår papirkurven" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Her kan du velge om menykommandoer for sletting skal vises på skrivebordet og i " "filbehandleren. Du kan uansett slette filer ved å holda nede «Shift» mens du " "velger «Flytt til papirkurven»." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dette er den skrifta som blir brukt til å vise tekst i Konqueror-vinduene." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Be om bekreftelse når filer slettes." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Be om bekreftelse når filer flyttes til papirkurven." #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter filer til " "papirkurven, der det er enkelt å gjenopprette filene." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Her kan du velge om Konqueror skal spørre om bekreftelse når du sletter filer." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Merking" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstørrelse" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orter" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for ikonvisning" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Ekstra verktøylinje for ikonvisning" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorter" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Verktøylinje for flerkolonnevisning" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Mappe" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for detaljert listevisning" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for listevisning" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Verktøylinje for trevisning" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Nettadresser &foreldes etter" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimum &antall nettadresser:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egne skrifttyper for" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Nettadresser nyere enn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Velg skrifttype …" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Nettadresser eldre enn" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte verktøytips" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og datoene " "for første og siste gang du gjorde det" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Tøm historien" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Nullstill" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n" "Diagnosen er:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Nettleser, filbehandler, …" #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklerne" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utvikler (rammeverk, deler)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "utvikler (rammeverk)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "utvikler" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "utvikler (Listevisninger)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utvikler (HTML-visning)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utvikler (HTML-visning, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utvikler (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utvikler (I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utvikler (Java-miniprogram støtte)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n" " og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "bilde/ikoner" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm-forfatter" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utvikler (navigasjonspanel rammeverk)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utvikler (forskjellige greier)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utvikler (reklameblokkering)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene knyttes " "sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er knyttet til " "automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er spesielt nyttig med " "forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og ikonvisning, eller detaljert " "visning, kanskje også et konsoll." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Lukk visning" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Stanset" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Forhåndsvis i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Forhåndsvis i" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skjul %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Start uten et standardvindu" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Last inn for senere bruk" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil som skal åpnes" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "List opp tilgjengelige profiler" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at " "selve fila åpnes" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Adresse som skal åpnes" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ugyldig URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollen støttes ikke\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med " "%1, men den kan ikke vise slike filer." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Åpne adresse" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Klarer ikke lage finn-delen, sjekk installasjonen din." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Forkast endringer?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringer" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stop nedlasting av dokumentet" "

Alle nettverksoverføring stoppes og Konqueror viser innholdet som er mottatt " "så langt." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lasting av dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last gjeldende dokument på nytt " "

Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt modifisert " "siden de ble lastet. Dette for å se forandringene som har blitt gjort." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vis historiesidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Finner ikke noe historieprogramtillegg i sidestolpen." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis bladet frakobles, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis bladet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faneblad?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekreft at andre faneblad lukkes" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Steng &andre faneblad" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis andre blad lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis alle faneblad lastes på nytt forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Mangler rettigheter for å skrive til %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Tast inn mål" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikke gyldig" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&ediger filtype …" #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Klon vindu" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkeadresse …" #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Åpne &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Åpne adresse …" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Len&kevisning" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historie" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "P&rogram" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedium" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettverksmapper" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "&Innstillinger" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftest besøkt" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Lagre &visningsprofil …" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Lagre visingsendringer per &mappe" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Fjern mappeegenskaper" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Tilpass utvidelser …" #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Tilpass stavekontroll …" #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Delt visning &venstre/høyre" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Delt visning &topp/bunn" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Klon gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Koble fra gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "Lu&kk aktiv visning" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Steng gjeldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ta i bruk neste fane" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ta i bruk forrige fane" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ta i bruk fane %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt faner til venstre" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt faner til høyre" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Tilpass visningsprofiler …" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Last &visningsprofil" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytt til &papirkurven" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fly&tt filer …" #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Lag mappe …" #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animert logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adresselinje

Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinje" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Tøm adresselinje

Tømmer innholdet i adresselinjen." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Lag bokmerke for dette stedet" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduksjon til &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå til

Går til siden som er skrevet inn i adresselinja." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Gå inn i foreldremappa" "

Eksempel: Om nåværende sted er file:/home/%1 vil du havne i file:/home ved å " "trykke denne knappen." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå inn i foreldremappa" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Gå til hjemmemappa. " "

Du kan velge hvilken adresse du kommer til med denne knappen under " "filbehandleroppførsel i TDE Kontrollpanel." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå til hjemmemappa" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last alle faneblad som vises på nytt " "

Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt modifisert " "siden de ble lastet. Dette for å se forandringene som har blitt gjort." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Laster alle dokumenter som vises i faneblad på nytt" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til systemutklippstavla." "

Utklippet blir da tilgjengelig for Lim inn" "-kommandoen i Konqueror og andre TDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla" "

Kopien blir da tilgjengelig for Lim inn-kommandoen i Konqueror og " "andre TDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla" "

Dette virker også for tekst kopiert eller klippet ut fra andre " "TDE-programmer." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut det gjeldende dokumentet " "

Et dialogvindu vises hvor man kan gjøre en del valg som å velge antall " "kopier eller skriver som skal brukes. " "

Dialogen gir tilgang til spesielle utskriftstjenester i TDE som å lage " "PDF-fil fra gjeldende dokument." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut gjeldende dokument" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» for " "å utforske mange filer i en mappe" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer gjort i " "andre lenkede visninger." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åpne mappa i faneblader" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åpne i et nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Lagre visningsprofil «%1» …" #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Åpne i dette &vinduet" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åpne i nytt &vindu" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Åpne i et &nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åpne i et &nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Åpne med %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flere faneblad åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke " "det?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Steng gje&ldende faneblad" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til en " "ny oppføring." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Utvidet sidestolpe" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Legg den nye nettutvidelsen %1 til sidestolpen?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilbehandling" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Gi profilen nytt navn" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnavn:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagre &nettadresser i profilen" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Lagre &vindustørrelsen i profilen" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Denne linja viser de åpne fanebladene. Dersom du klikker på en av fanene, blir " "bladet vist. Du kan velge om en lukkeknapp eller ikonet til nettstedet skal " "vises til venstre på fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal bytte " "mellom fanene. Teksten på fanen er tittelen på nettsida som er åpen. Dersom " "teksten er for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se hele " "tittelen." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klone faneblad" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Frakoble fan&eblad" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytt faner til venstre" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytt faner til høyre" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faneblad" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Steng faneblad" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne et nytt faneblad" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Steng gjeldende faneblad" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene " "videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller " "handle) gjøres om igjen. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flere faneblad åpne i dette vinduet.\n" "De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Last visningsprofil" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Vis/skjul skjulte filer" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Mappeikoner reflekterer innholdet" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Forhåndsvisning" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Slå på forhåndsvisninger" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Slå av forhåndsvisninger" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "etter navn (skill mellom små og store bokstaver)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "etter navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "etter størrelse" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "etter type" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Etter dato" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "Ve&lg …" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Fjern merking …" #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Fjern all merking" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvendt merking" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lar deg velge fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Lar deg velge bort fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Merker alle elementene" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Fjern merking av alle merkede elementer" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Snur om på merkingen" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Merk filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Fjern merking av filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan ikke slippe noe som helst i ei mappe som du ikke har skrivetilgang til" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "V&is som" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime-type" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Besøkt" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Vis &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Skjul &endringstid" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Vis &filtype" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Skjul &filtype" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Vis MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Skjul MIME-type" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Vis &tilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Skjul &tilgangstid" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Vis &opprettelsestid" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Skjul &opprettelsestid" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Vis &lenkemål" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Skjul &lenkemål" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Vis filstørrelse" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Skjul filstørrelse" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Vis eier" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Skjul eier" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Vis gruppe" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Skjul gruppe" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Vis rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Skjul rettigheter" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Vis nettadresse" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sorter uten å skille mellom små og store bokstaver" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Navn" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du må ta fila ut av papirkurven før du kan bruke den." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Kræsjer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Vi&s Netscape bokmerker i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Endre &nettadresse" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Endre &kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Endre &ikon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Oppdater favoritt-ikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny mappe …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Nytt &bokmerke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Sett inn &delelinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vis på &verktøylinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Vis i &verktøylinje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Utvid alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Slå sammen &alle mapper" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Åpne i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Sjekk status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sjekk status: &Alle" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Oppdater alle &favorittikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbr&yt sjekkingen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Netscape …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importer alle &krasjede økter som bokmerker …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Galeon …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &TDE 2 eller TDE 3 …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importer bokmerker fra &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker til &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &Opera …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &HTML …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &IE …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksporter bokmerker til &Mozilla …" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Liste over HTML-bokmerker" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut elementer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Slett element" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Først besøkt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Sist besøkt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Antall besøk:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Sett inn delelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopier %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Lag bokmerke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 endring" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Gi nytt navn" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytt %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Sett som verktøylinje for bokmerker" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 på bokmerkelinje" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Vis" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopier elementer" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Flytt elementer" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mine bokmerker" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Fant ikke noe favorittikon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Oppdaterer favorittikon …" #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importer %1 bokmerker" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 bokmerker" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importere som ny undermappe, eller bytte ut de gamle bokmerkene?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importer" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny mappe" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Mappe som det skal letes igjennom for ekstra bokmerker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBokmerkeFletter" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Fletter bokmerker installert av tredjeparter til brukerens bokmerker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Slipp elementer" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom mappe" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil med Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Operaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Mozillaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i utskriftsvennlig HTMLformat" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Internet Explorer-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Operaformat" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Åpne ved den gitte posisjonen i bokmerkefilen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Sett lesbartittelen, for eksempel «Konsole»" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Skjul alle nettleserrelaterte funksjoner" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fil som skal redigeres" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "En annen instans av %1 kjører allerede. Vil du åpne en til eller fortsette med " "den som er åpen?\n" "Merk at flere visninger samtidig bare er i lesemodus." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Kjør en til" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Fortsett med den samme" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmerkeredigerer" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror bokmerkeredigerer" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000–2003 TDE utviklerne" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Opprinnelig forfatter" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Utvikler" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --export-valg." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --import-valg." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Sjekker …" #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Feil " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tilbakestill hurtigsøk" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Tilbakestill Hurtigsøk " "
Tilbakestiller hurtigsøket slik at alle bokmerker vises igjen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Sø&k:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erobre skrivebordet ditt!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror er din filbehandler, nettleser og universell dokumentviser." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkt" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjoner" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlige filer" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedium" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Harddisker og flyttbare medium" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Installerte program" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Oppsett av skrivebord" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: En innføring i Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdensveven" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale " "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som " "f.eks. sidestolpen og forhåndsvisning." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske " "verdensveven med. Skriv inn internett-adressen (f.eks. http://www.kde.org) til den nettsida du vil se " "og trykk Enter. Du kan også velge et bokmerke fra bokmerkemenyen." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen på verktøylinja. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Trykk her for å se mer detaljert dokumentasjon om Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Justeringstips: Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte " "raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke her" ". Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp -> Introduksjon til Konqueror, og " "deretter trykke på Innstillinger -> Lagre visningsprofil «Nettlesing»." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er laget for å følge og støtte internett-standardene. Målet er å " "fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner som " "W3 og OASIS, sammen med andre nyttige funksjoner som har blitt de " "facto-standarder på Internett. Konqueror støtter funksjoner som favicon, " "internett-nøkkelord og XBEL bookmerker, i tillegg til:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivå 1, delvis nivå 2) basert " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "innebygd" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Stilark (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript her." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript her" "." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (Blackdown, " "IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Skru på Java (globalt) her." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® programtillegg " "(for visning Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, osv.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjemaer" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R E L T" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Bildeformater" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokoller" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "og mye mer …" #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Adressefullføring" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunktene" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Bruk internett-nøkkelord og veiviser: Ved å skrive «gg:TDE» kan du søke på " "verdensveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarveier er angitte " "slik at du enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du " "kan til og med lage dine egne vevsnarveier." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruk forstørringsknappen " "på verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det " "som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss på verktøylinja." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra " "«Adresse»-merkelappen som er til venstre for adresselinja, slipp den på " "skrivebordet, og velg «Lenke»." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Du finner også " "«Fullskjermsmodus» i vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu – Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut " "akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight " "Commander), og du kan lage dine egne." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Bruk funksjonen brukeragent hvis nettsida du besøker krever " "at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til " "vevmesteren!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Historien i sidestolpen din kan holde " "rede på de sidene du nylig har besøkt." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bruk en mellomtjener med mellomlager for å få raskere " "internett-tilknytning." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror " "(Vindu -> Vis terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Takket være DCOP, kan du ha full kontroll over Konqueror ved " "å bruke et skript." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjoner" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte tilleggsmoduler" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "TilleggsmodulBeskrivelseFilType" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mimetype" "Beskrivelse" "Endelser" "Tilleggsmodul" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Raskere oppstart?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vegl fjerntegnsett" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Trenger informasjon:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kjør skallkommando …" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Du kan bare kjøre skallkommandoer på lokale mapper." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kjør skallkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kjør skallkommando i denne mappa:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Resultat fra kommando: «%1»" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søket" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Velg type" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Velg type:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletting av bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bokmerkesletting" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeegenskaper" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historikksidestolpen

. Tilpass historikksidestolpen her." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dag\n" "Dager" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minutt\n" "Minutter" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tøm historien?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Sist besøkt: %1" "
Først besøkt: %2 " "
Antall besøk: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Tø&m historien" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Etter &dato" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Lag ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenke" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgi mappenavn:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sett tilbake til standardverdiene" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets standardverdier " "legges til
Valget kan ikke gjøres om.
Vil du fortsette?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Flere visninger" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis faner til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis innstillingsknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Lukk navigasjonspanelet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finnes allerede." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Tilleggsmodul for nett-sidestolper" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv inn en nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finnes ikke" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %1-fanen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Angi navn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgi navnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Navigeringspanelets innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på noen " "av navigeringspanelets knapper for å få den synlig, og velg «Vis " "innstillingsknapp»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Tilpass sidestolpen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Angi navn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Angi nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Angi ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Tilpass navigasjonspanelet" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutter" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sekunder" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Åpne &lenke" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Angi &automatisk omlasting" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Andreas " "Landmark, Axel Bojer, Klaus Ade Johnstad, Børre Gaup, Gunnhild Lurås,Eskild " "Hustvedt" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, " "andreas.landmark@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no, " "boerre@subdimension.com, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Utvidet sidestolpe"