# translation of keduca.po to Dutch # translation of keduca.po to # translation of keduca.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van keduca.po # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Proeflezing door Japie op 10 maart 2002 # Proefgelezen door Geert Stams op 26-03-2002 # Proefgelezen 14-05-2005 Pascal Muller # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-28 13:09+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Japie,Geert Stams" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,," #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Documentinformatie" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beschrijving en regels van het project." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Taal:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standaardafbeelding:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webpagina:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Computers" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Toetsen" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Toetsen met vraagpunten" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Toetsen met antwoordpunten" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diavoorstelling" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Examen" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psychotechnische toets" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Eenvoudig" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Extra moeilijk" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "&Galerij openen..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Documentinfo" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "Be&werken..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Welkom bij KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Voer een nieuwe vraag toe door middel van menu \"Bewerken\", of door een van " "bovenstaande pictogrammen te kiezen." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa-bestand openen" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Antwoorden" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Afbeelding bij vraag" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punt van de vraag" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " seconden

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Uitleg" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n" "Wilt u het opslaan?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Document opslaan?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Comprimeer het bestand" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Document opslaan als" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een document met deze naam bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Als u dit document wilt delen, dan kunt u beter de afbeeldingen kopiëren naar " "de zelfde map als het document.\n" "Wilt u de afbeeldingen kopiëren?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Afbeeldingen kopiëren" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen.\n" "\n" "U hebt de documentinfo nog niet ingevuld\n" "(Alleen de beschrijving is noodzakelijk)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Complete documentinformatie..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Het bestand kan niet worden opgeslagen.\n" "\n" "Voer a.u.b. een vraag in." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Vraag invoegen" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Geef het bestand op dat u wilt openen." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Vraag" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vraag

\n" "
" "

Alleen de vraag en het type is vereist.

" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Vraag:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Afbeelding:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&unt:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Tij&d:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ip:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Uitl&eg:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Antwoord" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Antwoorden

\n" "
" "

Alleen het antwoord en de waarde is vereist.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Antwoord:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Waarde:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Onwaar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Waar " #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Punten:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Punten" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Omhoo&g" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - eerste stap" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Open een b&estaan document:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Open een &recent document:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Openen met Internetgalerijbrowser" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Start een &nieuw document" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formulier-gebaseerde toetsen en examens maken" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Bestand om te laden" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Onderhouder in 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Diverse reparaties en opschoningen" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Vraag bewerken" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Vragen toevoegen" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Geef a.u.b. eerst een server op." #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Diverse instellingen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Resultaten van het antwoord tonen nadat op Volgende is gedrukt" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Resultaten tonen nadat de toets is volbracht" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Volgorde" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Vragen in willekeurige volgorde tonen" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Antwoorden in willekeurige volgorde tonen" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Vorm-gebaseerde toetsen en examens" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Huidige onderhouder" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts-component" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "Toets &starten" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Volgende >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Res&ultaten opslaan..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Resultaten opslaan als" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Opslaan mislukt." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Vraag %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Je hebt nog %1 seconden om deze vraag te beantwoorden.\n" #~ "\n" #~ "Druk op \"Ok\" als je klaar bent." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultaat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistieken" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Goede antwoorden" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Foute antwoorden" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Totaal aantal punten" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Goede punten" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Foute punten" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Totale tijd" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tijd in toetsen" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Het antwoord is: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Het juiste antwoord is: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Je antwoord was: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "Nog %v seconden" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerij" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "Server &toevoegen" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca Configuratiedialoog" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Resultaten tonen" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Aan het einde van de toets" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Na het beantwoorden van elke vraag" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Volgorde"