# Translation of keduca to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002,2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:23+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformasjon" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Skildring av reglane i prosjektet." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bilete" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standardbilete:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Utviklar" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Nettside:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Datamaskiner" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test med poeng for spørsmål" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test med poeng for svar" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Biletframvising" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Eksamen" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psykoteknisk prøve" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Enkelt" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Ypparleg" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Opna &galleri …" #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinformasjon" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Velkommen til KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Legg til eit nytt spørsmål ved å bruka redigeringsmenyen eller ved å bruka ein " "av knappane over." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Opne Educa-fil" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Svar" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Spørjebilete" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Spørsmålspoeng" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tid" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekund

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tips" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Forklar" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Vil du lagra det?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Lagra dokumentet?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimer fila" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Lagra dokument som" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eit dokument med same namn finst frå før.\n" "Vil du skriva over det?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Dersom du vil dela dette dokumentet med andre, er det best å kopiera bileta til " "den same mappa som dokumentet ligg i.\n" "Vil du kopiera bileta?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopier bilete" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ikkje kopier" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Umogleg å lagra fil.\n" "\n" "Du må fullføra dokumentinformasjonen\n" "(Berre skildring er turvande)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Fullstendig dokumentinformasjon …" #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Umogleg å lagra fil.\n" "\n" "Du må skriva inn eit spørsmål." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Sett inn spørsmål" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Du må oppgje kva fil som opnast." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" " " "

Spørsmål

" "
" "

Berre spørsmålstype er turvande.

" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Spørsmål:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bilete:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Poeng:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ti&d:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ips:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Forklar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "" "

Svar

" "
" "

Berre svar og verdi er turvande.

" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Svar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Usann" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Sann" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Poeng:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Poeng" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Redigering – Koma i gang" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Opna eit &eksisterande dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Opna eit nyleg &bruka dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Opna med Internett-galleri" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Start eit &nytt dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Skjemabaserte prøvar og eksamenar" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fil som skal lastast" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg utviklar." #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Utviklar frå 2002 til 2004." #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Ymse rettingar, samt opprydding." #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikon." #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Endre spørsmål" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Legg til spørsmål" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Du må velja ein tenar." #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Ymse innstillingar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Vis resultetet etter å ha tasta «neste»" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Vis resultat ved testslutt" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rekkjefølgje" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Vis spørsmåla i vilkårleg rekkjefølgje" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Vis svara i vilkårleg rekkjefølgje" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Skjemabaserte prøvar og eksamenar" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Gjeldande vedlikeheldar." #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts-komponent" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Start test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Neste >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Lagra resultat …" #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Lagra resultat som" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Lagring mislukkast." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Spørsmål %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Du har %1 sekund på å svara på dette spørsmålet.\n" #~ "\n" #~ "Trykk «OK» når du er klar." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Rette svar" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Feil svar" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Poeng i alt" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Rette poeng" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Feil poeng" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Total tid" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tid i prøvar" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Svaret er: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Rett svar er: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ditt svar var: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekund igjen" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Legg til tenar" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tenarar" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca-oppsettdialog" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Vis resultat" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "På slutten av testen" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Etter kvart svar" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Rekkjefølgje" #~ msgid "1.2.0" #~ msgstr "1.2.0" #, fuzzy #~ msgid "1.2.90" #~ msgstr "1.2.0" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Hovudvidauga"