# Translation of keduca to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" " " "Spørsmål
" "Berre spørsmålstype er turvande.
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Spørsmål:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bilete:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Poeng:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ti&d:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ips:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Forklar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "" "Svar
" "Berre svar og verdi er turvande.
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Svar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Verdi:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Usann" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Sann" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Poeng:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Poeng" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Redigering – Koma i gang" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Opna eit &eksisterande dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Opna eit nyleg &bruka dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Opna med Internett-galleri" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Start eit &nytt dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Skjemabaserte prøvar og eksamenar" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fil som skal lastast" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg utviklar." #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Utviklar frå 2002 til 2004." #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Ymse rettingar, samt opprydding." #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikon." #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Endre spørsmål" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Legg til spørsmål" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Du må velja ein tenar." #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Ymse innstillingar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Vis resultetet etter å ha tasta «neste»" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Vis resultat ved testslutt" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rekkjefølgje" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Vis spørsmåla i vilkårleg rekkjefølgje" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Vis svara i vilkårleg rekkjefølgje" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Skjemabaserte prøvar og eksamenar" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Gjeldande vedlikeheldar." #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts-komponent" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Start test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Neste >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Lagra resultat …" #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Lagra resultat som" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Lagring mislukkast." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Spørsmål %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Du har %1 sekund på å svara på dette spørsmålet.\n" #~ "\n" #~ "Trykk «OK» når du er klar." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Rette svar" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Feil svar" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Poeng i alt" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Rette poeng" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Feil poeng" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Total tid" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tid i prøvar" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Svaret er: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Rett svar er: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ditt svar var: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekund igjen" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Legg til tenar" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Tenarar" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opna" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca-oppsettdialog" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Vis resultat" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "På slutten av testen" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Etter kvart svar" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Rekkjefølgje" #~ msgid "1.2.0" #~ msgstr "1.2.0" #, fuzzy #~ msgid "1.2.90" #~ msgstr "1.2.0" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Hovudvidauga"