# translation of kdat.po to polish # translation of kdat.po to # translation of kdat.po to Polish # Version: $Revision: 829341 $ # translation of kdat.po to # First translator Krzysztof P. Jasiutowicz , 2001. # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003. # Krzysztof Lichota , 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-01 16:05+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nazwa archiwum:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Utworzone:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Backup" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Czas, który upłynął:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Pozostający czas:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Ogólnie KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Zapisano KB:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Prędkość transferu:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0KB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Plików:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Log backup'u" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Zapisz log..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Brak plików do archiwizacji. Przerywam." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Zapis nieudany, rezygnuję." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Opcje backup'u" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nazwa profilu backup'u:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Pliki >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Pliki" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Katalog roboczy:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Pliki backup'u:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Opcje tar-a" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "W ramach jednego systemu plików" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Archiwum przyrostowe GNU" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Plik snapshot-u:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Usuń plik snapshot-u przed backup-em" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " chwytać\n" "Zakończ program z menu Plik->Zakończ lub wykonaj polecenie \"kill -9 \".\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Możesz zrzucić jądro poprzez wybranie przycisku \"Przerwij\".\n" "Powiadom opiekuna (patrz Pomoc->Informacje o KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Odebrano sygnał błędu" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Sygnał SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Sygnał SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Sygnał SIGFPE (\"Wyjątek zmiennoprzecinkowy (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Sygnał SIGSEGV (\"Naruszenie ochrony pamięci (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Sygnał SIGTERM (\"Zakończenie (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Ostatni dostęp:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Opcje formatowania" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nazwa taśmy:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Rozmiar taśmy:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Indeks" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Archiwa:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Przeczytane KB:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Suma plików:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Log indeksu:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Cofanie taśmy." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Nie można cofnąć taśmy. Indeksowanie przerwane." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Nie można cofnąć taśmy." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Nie można pominąć ID taśmy. Indeksowanie przerwane." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Nieudane pominięcie ID taśmy." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indeksowanie archiwum %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Archiwum %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Taśma reindeksowana" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Zamontuj taśmę" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Odtworzenie indeksu taśmy" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatuj taśmę..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Skasuj archiwum" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Weryfikacja..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Odtworzenie..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Backup..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Skasuj indeks taśmy" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Utwórz profil backup'u" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Skasuj profil backup'u" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Skasuj indeks" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Konfiguracja KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Wersja %1\n" "\n" "KDat tape archiver używający tar-a.\n" "\n" "Copyright (c) 1998 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Zamontuj/odmontuj taśmę" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Weryfikuj" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Odmontuj taśmę" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat będzie zrzucał poprawnie pliki na taśmę, ale możesz nie być\n" "w stanie ich odtworzyć. Aby odtworzyć pliki ręcznie, musisz znać\n" "nazwę *nie-przewijalnej* wersji Twojego urządzenia taśmowego %1\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Na przykład, jeśli Twoje urządzenie to /dev/st0, wtedy nie-przewijalną\n" "wersją jest /dev/nst0. Jeśli Twoje urządzenie tak nie wygląda, wpisz\n" "\"ls -l %2\" w oknie terminala, aby zobaczyć rzeczywistą nazwę urządzenia\n" "Zamień wtedy tę nazwę z /dev/nst0 u dołu.\n" "Otwórz terminal i wpisz:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Trzecie wywołanie \"tar\" spowoduje odtworzenie danych do bieżącego\n" "katalogu. Prosimy o powiadomienie jeśli zajdzie takie zdarzenie!\n" " - Grupa KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Archiwum utworzone na %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Wykonuję backup..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Backup przerwany." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Szacunkowa wielkość archiwum %1 KB, ale na taśmie jest tylko %2 KB " "miejsca!\n" "Backupować?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Cofam taśmę..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Nie można cofnąć taśmy.\n" "Backup przerwany." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Błąd backup'u" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Backup przerwany." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Przeskakuję na koniec taśmy..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Nie można osiągnąć końca taśmy.\n" "Backup przerwany." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Backup trwa..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Backup zakończony." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Odtwarzanie trwa..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Weryfikacja trwa..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Odtwarzanie zakończone." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Weryfikacja zakończona." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Odtwarzanie przerwane." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Weryfikacja przerwana." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Wygląda na to,że w urządzeniu %1 nie ma taśmy. Proszę\n" "sprawdzić \"Edycja->Preferencje\" aby upewnić się, że\n" "wybrano dobre urządzenie jako napęd taśmy (np. /dev/st0).\n" "Jeśli słyszysz ruch taśmy, zaczekaj dopóki taśma się nie\n" "zatrzyma i wtedy spróbuj zamontować ją ponownie." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Aktualny indeks taśmy będzie nadpisany, kontynuować?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indeks taśmy" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisywanie" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indeksowanie zakończone." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indeksowanie przerwane." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Nie wybrano archiwum.\n" "Aby skasować archiwum, należy najpierw wybrać go z listy." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Archiwum nie może być usunięte ze środka taśmy. Jeśli\n" "archiwum '%1' zostanie usunięte\n" "następujące archiwa też zostaną usunięte:\n" "%2\n" "\n" "Usunąć wszystkie wypisane archiwa?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Archiwa usunięte." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Naprawdę usunąć archiwum '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Archiwum usunięte." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "Nie wybrano indeksu taśmy.\n" "Aby skasować indeks taśmy, należy najpierw wybrać go z listy." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Taśma jest wciąż zamontowana. Indeks zamontowanej taśmy nie może być usunięty.\n" "Odmontuj taśmę i spróbuj ponownie." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Naprawdę usunąć indeks dla '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Indeks taśmy usunięty." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Taśma w napędzie jest zabezpieczona przed zapisem.\n" "Proszę usunąć zabezpieczenie i spróbować ponownie." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wszystkie dane na taśmie zostaną skasowane.\n" "Czy na pewno kontynuować?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Format taśmy" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Format" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Taśma utworzona na %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formatuję taśmę..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatowanie zakończone." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Profil backup'u %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Aby skasować profil backup'u musisz najpierw zaznaczyć profil na liście." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Naprawdę usunąć profil backup'u '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Profil backup'u usunięty." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Taśma odmontowana." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Odczytywanie nagłówka taśmy..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Ta taśma nie została sformatowana przez KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Taśma nie została sformatowana przez KDat.\n" "\n" "Chciałbyś ją teraz sformatować?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Nie formatuj" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Taśma zamontowana." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Szacunkowa wielkość backup'u: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Kliknij \"ANULUJ\" aby zatrzymać proces backup'u.\n" "Na przykład, możesz zauważyć, że wielkość wybranych\n" "plików jest większa od dostępnego miejsca na taśmie,\n" "możesz więc zdecydować się na zatrzymanie i usunięcie\n" "kilku plików z listy plików do backup'u.\n" "\n" "Kliknij \"Kontynuuj\" aby usunąć tę wiadomość podczas\n" "backup'u." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Zakończ szacowanie wielkości backup'u" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Plik z logiem istnieje, zastąpić?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Zapisz log" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Nadpisanie" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Indeksy taśmy" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Profile backup'u" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nowa taśma" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Cofnięcie taśmy nieudane" #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formatowanie nieudane" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Nie można ustawić rozmiar bloku taśmy." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Zapis magic string nieudany." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Zapis numeru wersji nieudany." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Zapis tape ID length nieudany." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Zapis tape ID nieudany." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Plik indeksowy nieobecny na tej taśmie.\n" "Odtworzyć indeks z taśmy?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Indeksy taśmy" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Ponowne tworzenie" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Odczyt numeru wersji nieudany." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Błąd pliku indeksowego" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "Wersja pliku indeksowego taśmy %d. Ten indeks nie może być odczytany przez tą " "wersję KDat. Może indeks taśmy został utworzony przez nowszą wersję KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Błąd podczas przeszukiwania taśmy - fseek #1 : \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Błąd dostępu do pliku" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Błąd podczas dostępu do łańcucha #1 w archiwum: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Błąd podczas dostępu do łańcucha #2 w archiwum: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Błąd podczas przeszukiwania taśmy - fseek #2 : \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Błąd podczas uaktualniania nazwy archiwum: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Odczyt tape ID nieudany." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Tape ID na taśmie nie zgadza się z tape ID w pliku indeksowym." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Odczyt czasu utworzenia nieudany." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Odczyt czasu modyfikacji nieudany." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Odczyt nazwy taśmy nieudany." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Odczyt rozmiaru taśmy nieudany." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Odczyt liczby archiwów nieudany." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Odczyt nazwy archiwum nieudany." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Odczyt znacznika czasowego archiwum nieudany." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Odczyt bloku startowego archiwum nieudany." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Odczyt bloku końcowego archiwum nieudany." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Odczyt liczby plików archiwum nieudany." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Odczyt nazwy pliku nieudany." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Odczyt rozmiaru pliku nieudany." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Odczyt czasu modyfikacji pliku nieudany." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Odczyt numeru file record nieudany." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Taśma zamontowana w trybie tylko do odczytu." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Taśma zamontowana w trybie do odczytu i zapisu." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Odczyt magic string..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Odczyt magic string nieudany." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Odczyt numeru wersji..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "Taśma sformatowana nowszą wersją KDat. Rozważ uaktualnienie." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Odczyt ID taśmy..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Odczyt tape ID length nieudany." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Przeskok do archiwum..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Przeskok do bloku..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Rekord początkowy:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Rekord końcowy:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Tape ID:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Liczba archiwów:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Zużyto:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Odtwarzanie" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Weryfikacja" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Różnice:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Log odtwarzania:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Log weryfikacji:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Zapisz log..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "nieudany odczyt danych z taśmy.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Opcje odtwarzania" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Opcje weryfikacji" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Odtwarzanie do katalogu:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Weryfikacja katalogu:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Odtwarzanie plików:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Weryfikacja plików:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcin Giedz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mgiedz@elka.pw.edu.pl" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Archiwizator TDE oparty na tar'ze" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Nie można zaalokować pamięci w kdat" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Okno opcji" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Ta opcja określa pojemność taśmy przyjmowaną przez KDat. Jest to używane przy " "formatowaniu taśm." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Napędy taśmowe odczytują i zapisują dane blokami. Ta opcja określa rozmiar " "każdego bloku i powinna być ustawiona zgodnie z rozmiarem bloku używanym przez " "napęd. Dla napędów taśm typu floppy właściwym ustawieniem jest 10240 " "bajtów." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Ta opcja określa, czy domyślny rozmiar taśmy po lewej jest podany w megabajtach " "(MB) czy gigabajtach (GB)." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bajtów" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Rozmiar bloku taśmy:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Domyślna wielkość taśmy:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Wskazanie położenia polecenia tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "" "Położenie w systemie napędu taśmowego bez przewijania" ". Domyślnie używane jest /dev/tape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Polecenie tar:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Wskazanie położenia urządzenia napędu taśmowego." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Ta opcja określa polecenie używane przez KDat do wykonania kopii zapasowej na " "taśmie.Powinna zostać podana pełna ścieżka. Domyślnie używane jest tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Urządzenie taśmy:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Opcje napędu taśmy" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Załaduj taśmę przy montowaniu" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Wykonaj polecenie mtload przed zamontowaniem taśmy." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Ta opcja powoduje wykonanie polecenia mtload " "dla urządzenia taśmowego przed próbą zamontowania go.\n" "\n" "Jest to wymagane przez niektóre napędy taśmowe." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Zablokuj napęd taśmy przy montowaniu" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Zablokuj przycisk wysunięcia po zamontowaniu taśmy." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Ta opcja powoduje, że KDat spróbuje zablokować przycisk wysuwania napędu " "taśmowego po zamontowaniu taśmy.\n" "\n" "Ta opcja nie działa dla niektórych napędów taśmowych." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Wysuń taśmę przy odmontowywaniu" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "Próbuj wysunąć taśmę po odmontowaniu. Nie należy tego używać z ftape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Próbuje wysunąć taśmę po odmontowaniu.\n" "\n" "Nie należy używać tej opcji dla napędów taśmowych typu floppy." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Zmienny rozmiar bloku" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Włącz obsługę bloków zmiennej długości w napędzie taśmowym." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Niektóre napędy taśmowe obsługują zmienny rozmiar bloków danych. Ta opcja " "powoduje, że KDat spróbuje włączyć obsługę zmiennego rozmiaru bloków.\n" "\n" "Nadal konieczne jest podanie rozmiaru bloku."