# Version: $Revision: 829341 $
# translation of keduca.po to Polish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Szymański
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Pytanie
\n" "Tylko pytanie i rodzaj są wymagane.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pytanie:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Obrazek:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "Ilość p&unktów:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Czas:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Por&ada:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Wyjaśnienie:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Odpowiedź" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Odpowiedzi
\n" "Jedynie pola odpowiedź i wartość są wymagane.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Odpowiedź:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Fałsz" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Prawda" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Ilość &punktów:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Ilość punktów" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Przenieś w &górę" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Przenieś w &dół" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Pierwsze kroki z edytorem" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Otwórz i&stniejący dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Otwórz &ostatnio używany dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Otwórz za pomocą internetowej przeglądarki galerii" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Utwórz &nowy dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Program do tworzenia testów i egzaminów opartych na formularzach" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Plik do wczytania" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Oryginalny autor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Opiekun 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Różne poprawki i porządkowanie" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Zmodyfikuj pytanie" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Dodaj pytanie" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Musisz określić serwer!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Różne ustawienia" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Wyświetlaj wyniki odpowiedzi po naciśnięciu dalej" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Wyświetlaj wyniki po zakończeniu testu" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Wyświetlaj pytania w losowej kolejności" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Wyświetlaj odpowiedzi w losowej kolejności" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Testy i egzaminy oparte na formularzach" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Składnik KParts KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Uruchom test" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Dalej >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Zapisz wyniki..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Zapisz wyniki jako" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Zapisywanie nie powiodło się." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Pytanie %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Masz %1 sekund na ukończenie tego pytania.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij przycisk OK, gdy zechcesz kontynuować." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Wynik" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Poprawne pytania" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Niepoprawne pytania" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Razem punktów" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Poprawne punkty" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Niepoprawne punkty" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Całkowity czas" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Czas w testach" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Odpowiedź brzmi: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Poprawna odpowiedź brzmi: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Twoja odpowiedź: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategoria" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "zostało %v sekund" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Dodaj serwer" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serwery" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Konfiguracja KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Wyświetlaj wynik" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Na końcu testu" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Po każdej odpowiedzi" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Kolejność"