# Version: $Revision: 615330 $ # translation of libtdegames.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bartosz Kosiorek , 2002. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:04+0200\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed " "Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil " "Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Adam Andrzej Anna Artur Bartłomiej Bartosz Beata Cezary Dariusz Dorota Edyta " "Ewa Filip Grzegorz Iwona Jan Jerzy Kasia Krzysztof Luiza Marcin Marek Marta " "Michał Monika Norbert Olga Patrycja Paweł Piotr Robert Staszek Sylwia Tomek " "Teresa Wanda Wojtek Zbyszek Zosia" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Wybierz tylną koszulkę" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Tylne koszulki" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "pusta" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Losowe tylne koszulki" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Użyj domyślnych tylnych koszulek" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Ustaw te tylne koszulki jako domyślne" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Wybierz przednie koszulki" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Przednie koszulki" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Losowe przednie koszulki" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Użyj domyślnych przednich koszulek" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Ustaw te przednie koszulki jako domyślne" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Zmień rozmiar kart" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Domyślny rozmiar" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "bez nazwy" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Wybór koszulek" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Konfiguruj rozmowy" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Czcionka imienia..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Czcionka tekstu..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Gracz: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Wiadomość gracza" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "System wiadomości - wiadomości wysłane bezpośrednio z gry" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Gra: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Wiadomość systemowa" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Maksymalna liczba wiadomości (-1 = bez ograniczeń):" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Nowa" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Otwórz..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Otwórz o&statnią" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "&Uruchom grę ponownie" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Z&apisz jako..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "Zakoń&cz grę" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "Pa&uza" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Pokaż &najlepsze wyniki" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "&Cofnij" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "&Przywróć" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Rzuć kością" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Koniec tury" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Podpowiedź" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Demonstracja" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Rozwiąż" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Wybierz &typ gry" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Konfiguracja &koszulek..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Konfiguracja &rekordów..." #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Nieprawidłowe ciasteczko!\n" "Spodziewane ciasteczko: %1\n" "Otrzymane ciasteczko: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Nieprawidłowa wersja KGame !\n" "Spodziewana wersja: %1\n" "Otrzymana wersja: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Nieznany kod błędu %1" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Gracz %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Wyślij do %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Wyślij do mojej grupy (\"%1\")" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "domyślne" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Imię" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "Wejście asynchroniczne" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "mojaTura" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Ustawienia gry" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Kontynuacja konfigurowania gry" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Klient gry dołączony" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Konfiguracja gry zakończona" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Synchronizacja losowa" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłączono" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Właściwości gracza" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Właściwości gry" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Dodaj gracza" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Usuń gracza" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Włącz gracza" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Wyłącz gracza" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "ID tury" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Treść błędu" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Wejście gracza" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "IO zostało dodane" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Sprawdzanie procesu" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "ID gracza" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Nie można połączyć się z siecią" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Stan sieci: brak połączeń" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Stan sieci: jesteś mistrzem" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Stan sieci: jesteś połączony" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Maksymalna liczba klientów" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Maksymalna liczba klientów (-1 = bez ograniczeń):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Zmiana maksymalnej liczby klientów" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Zmiana administratora" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Usuń klienta i wszystkich graczy" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Tylko administrator może konfigurować serwer wiadomości!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Nie masz własnego serwera wiadomości" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Dołączeni gracze" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Czy chcesz zakazać gry graczowi \"%1\"?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Zablokuj gracza" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Nie blokuj" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Rozmowa" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "P&ołączenia" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "Serwer &wiadomości" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Połączenie z serwerem zostało zerwane!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Połączenie z klientem zostało zerwane!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Otrzymano błąd z sieci!\n" "Błąd numer: %1\n" "Treść błędu: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Nie można utworzyć połączenia." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można utworzyć połączenia.\n" "Treść błędu:\n" "%1" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Utwórz grę sieciową" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Dołącz się do gry sieciowej" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Nazwa gry:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Gry sieciowe:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Port:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Serwer:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Uruchom sieć" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Gra sieciowa" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "Okno debugowania KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Debuguj &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Dane" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "Wskaźnik KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "ID gry" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Ciasteczko gry" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "jest mistrzem" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "jest administratorem" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "udostępnia połączenia" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Stan gry" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Gra jest uruchomiona" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Maks. liczba graczy" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Min. liczba graczy" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Gracze" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Debuguj &graczy" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Obecni gracze" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Wskaźnik gracza" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Imię gracza" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Grupa gracza" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "ID użytkownika dla gracza" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Moja tura" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Wejście asynchroniczne" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "Adres KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Gracz wirtualny" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Gracz aktywny" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Priorytet sieci" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Debuguj &wiadomości" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Czas" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Odbiorca" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Tekst" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Nie pokazuj ID:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "Wskaźnik NULL" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Tak" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Nie" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Czysty" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Brudny" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "MaxGraczy" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "MinGraczy" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "StanGry" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Anonim - ID: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 niezarejestrowany" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Wyślij do wszystkich graczy" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "anonim" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Liczba gier" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Niezdefiniowany błąd." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Brak argumentów." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Nieprawidłowe argumenty." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Nie można wybrać bazy." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Błąd w zapytaniu." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Błąd przy wstawianiu do bazy." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Pseudonim już zarejestrowany." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Pseudonim niezarejestrowany." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Niepoprawny klucz." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Niepoprawny wysyłany klucz." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Niepoprawny poziom." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Niepoprawny wynik." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem rekordów światowych" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Adres serwera: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Komunikat od serwera rekordów światowych" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Niepoprawna odpowiedź od serwera rekordów światowych." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Niesformatowany komunikat: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Niepoprawna odpowiedź od serwera rekordów światowych (brak elementu: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Ranga" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Data" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Powtórz" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to " "it." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku rekordów. Prawdopodobnie inny użytkownik modyfikuje " "ten plik." #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Średni wynik" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Najlepszy wynik" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Zużyty czas" #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Rekordy" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Znakomicie!\n" "Uzyskałeś nowy rekord!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Dobra robota!\n" "Dostałeś się na listę najlepszych!" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Rekordy dla wielu graczy" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Nie rozegrano żadnych gier." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Wyniki ostatniej gry:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Wyniki ostatnich %1 gier:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Wybierz gracza:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Razem:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Zwycięstwa:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Porażki:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Aktualna:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Maks. zwycięstw:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Maks. porażek:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Liczba gier" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Trend" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Od" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "Do" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "&Najlepsze wyniki" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Gracze" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Pokaż światowe rekordy" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Pokaż światowych graczy" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Rekordy" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Plik już istnieje. Zastąpić go?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Zwycięzca" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Zwycięstwa" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Konfiguruj rekordy" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Główne" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Rekordy światowe włączone" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Dane rejestracyjne" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use " "the currently registered nickname anymore." msgstr "" "To definitywnie usunie Twój klucz rejestracyjny. Nie będziesz już mógł używać " "aktualnie zarejestrowanego pseudonimu." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Proszę wybrać niepusty pseudonim." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Ten pseudonim jest już używany. Proszę wybrać inny." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Podaj pseudonim" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Gratulacje, zwycięstwo!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Podaj pseudonim:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Nie pytaj ponownie." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy"