# Version: $Revision: 458419 $ # translation of twin4.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bartosz Kosiorek , 2002. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:36+0100\n" "Last-Translator: Michal Rudolf \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Bartosz Kosiorek" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Bartosz Kosiorek" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Wpisz poziom debugowania" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "KWin4: gra sieciowa dla dwóch graczy" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "Testowanie" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "Usprawnienia w kodzie" #. i18n: file settings.ui line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Imiona graczy" #. i18n: file settings.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Gracz 1:" #. i18n: file settings.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Gracz 2:" #. i18n: file settings.ui line 63 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Poziom trudności komputera" #. i18n: file settings.ui line 74 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #. i18n: file settings.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Trudny" #. i18n: file settings.ui line 111 #: rc.cpp:27 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Zmiana poziomu gry komputera." #. i18n: file settings.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Kolor gracza rozpoczynającego" #. i18n: file settings.ui line 132 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. i18n: file settings.ui line 143 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #. i18n: file settings.ui line 153 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Kontrola czerwonego gracza" #. i18n: file settings.ui line 164 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. i18n: file settings.ui line 175 #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. i18n: file settings.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. i18n: file settings.ui line 193 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Kontrola żółtego gracza" #. i18n: file statistics.ui line 16 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. i18n: file statistics.ui line 63 #: rc.cpp:66 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Gracz 1" #. i18n: file statistics.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Imię" #. i18n: file statistics.ui line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Zwycięstwa" #. i18n: file statistics.ui line 98 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Przegrane" #. i18n: file statistics.ui line 119 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Razem" #. i18n: file statistics.ui line 130 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Anulowane" #. i18n: file statistics.ui line 149 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Wyczyść statystyki" #. i18n: file statistics.ui line 189 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Gracz 2" #. i18n: file statistics.ui line 202 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Remisy" #. i18n: file statuswidget.ui line 70 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "W" msgstr "+" #. i18n: file statuswidget.ui line 81 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "D" msgstr "-" #. i18n: file statuswidget.ui line 92 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "L" msgstr "=" #. i18n: file statuswidget.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "?" #. i18n: file twin4.kcfg line 9 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "Port połączenia sieciowego" #. i18n: file twin4.kcfg line 13 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Nazwa gry" #. i18n: file twin4.kcfg line 16 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "Serwer sieciowy" #. i18n: file twin4.kcfg line 27 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Imię gracza 1" #. i18n: file twin4.kcfg line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Imię gracza 2" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Forma1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "kontra" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "Ruch" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Szansa" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Zwycięzca" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Przegrany" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "Dialog rozmów" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Rozmowy" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "Nowa gra" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Otwórz grę..." #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "Zapisz grę..." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Kończenie bieżącej gry..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Przerywa bieżącą grę bez wyłaniania zwycięzcy." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "Kon&figuracja sieci..." #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "Pogawędka w sieci..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "Debuguj KGrę" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "Pokaż &statystykę" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "Pokaż statystykę." #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Pokazuje wskazówki, jak się ruszyć." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Zamykanie programu." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Cofnij ostatni ruch." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Przywróć ostatni ruch." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "To zostawia odstęp" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Witamy w KWin4" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Brak gry " #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - żółty " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - czerwony " #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Nikt " #: twin4.cpp:482 msgid "" "The network game ended!\n" msgstr "" "Gra sieciowa zakończona!\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Gra uruchomiona..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Remis. Proszę rozpocząć następną rundę." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 wygrał. Proszę rozpocząć następną rundę." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr "Gra przerwana. Proszę rozpocząć następną rundę." #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Żółty gracz gra przez sieć." #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Czerwony gracz gra przez sieć." #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Witamy" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "w" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "KWin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Chwileczkę, przeciwnik jeszcze nie skończył..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Momencik..." #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "Nie wszyscy naraz..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Proszę czekać... to nie Twoja kolej." #, fuzzy #~ msgid "StatusWidget" #~ msgstr "Okno rozmów..." #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Do widzenia" #~ msgid "" #~ "Thanks for playing!\n" #~ "\n" #~ "Come back soon\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sure you really wanna quit?" #~ msgstr "" #~ "Dziękuję za grę!\n" #~ "\n" #~ "Na pewno zakończyć?" #~ msgid "Stay Here" #~ msgstr "Zostań" #~ msgid "Four wins" #~ msgstr "Cztery wygrywają" #~ msgid "&Abort Game" #~ msgstr "Pr&zerwij grę." #~ msgid "Show all time statistics." #~ msgstr "Wyświetla statystykę wszystkich gier..." #~ msgid "Shows the all time statistics which is kept in all sessions." #~ msgstr "Wyświetla wszystkie statystyki, zachowane we wszystkich sesjach." #~ msgid "&Hint" #~ msgstr "Po&dpowiedź" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Zamykanie..." #~ msgid "Changing starting player..." #~ msgstr "Zmiana gracza rozpoczynającego..." #~ msgid "Chooses which player begins the next game." #~ msgstr "Wybiera który gracz rozpoczyna następną grę." #~ msgid "Change who plays the yellow player..." #~ msgstr "Zmienia sterowanie żółtym graczem..." #~ msgid "Change who plays the red player..." #~ msgstr "Zmienia sterowanie czerwonym graczem..." #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Poziom" #~ msgid "Change level..." #~ msgstr "Zmiana poziomu..." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "&9" #~ msgstr "&9" #~ msgid "Change &Names..." #~ msgstr "Zmiana &imion..." #~ msgid "Configure player names..." #~ msgstr "Konfiguracja imion graczy..." #~ msgid "23:45" #~ msgstr "23:45" #~ msgid "About Four Wins" #~ msgstr "O programie Cztery wygrywają" #~ msgid "" #~ "Four Wins\n" #~ "\n" #~ "Version %1" #~ msgstr "" #~ "Cztery wygrywają\n" #~ "\n" #~ "Wersja %1" #~ msgid "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Email: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Game features:\n" #~ " - Multiplayer network game\n" #~ " - Up to two computer players\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Many thanks to Laura for beta testing!" #~ msgstr "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "E-mail: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Charakterystyka gry:\n" #~ " - sieciowa gra dla wielu graczy\n" #~ " - do dwóch komputerowych graczy\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Podziękowania dla Laury za testowanie!" #~ msgid "Send Message to Remote Player" #~ msgstr "Wyślij wiadomość do gracza w sieci" #~ msgid "Enter Message" #~ msgstr "Wpisz wiadomość" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Configure Names" #~ msgstr "Konfiguracja imion" #~ msgid "Enter a player's name" #~ msgstr "Wpisz imię gracza" #~ msgid "Configure Network Options..." #~ msgstr "Konfigurujacja opcji sieciowych..." #~ msgid "Remote Settings" #~ msgstr "Ustawienia sieciowe" #~ msgid "Connect to a remote game" #~ msgstr "Dołączanie do gry sieciowej" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "All Time Game Statistics" #~ msgstr "Statystyka wszystkich gier" #~ msgid "Do you really want to delete the all time statistics?\n" #~ msgstr "Na pewno usunąć wszystkie statystyki?\n" #~ msgid "Statistics Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o statystyce" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_won\n" #~ "W" #~ msgstr "Z" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_drawn\n" #~ "D" #~ msgstr "R" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_lost\n" #~ "L" #~ msgstr "P" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_number\n" #~ "No" #~ msgstr "Nr" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_breaks/aborted\n" #~ "Bk" #~ msgstr "A" #~ msgid "&View Statusbar" #~ msgstr "&Włącz pasek stanu" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Przełącz pasek stanu..."