# translation of kleopatra.po to # Version: $Revision: 849118 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004. # Marta Rybczyńska , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 19:46+0100\n" "Last-Translator: Marta Rybczyńska \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Limit czasu oczekiwania LDAP (minuty:sekundy)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maksymalna liczba elementów zwróconych przez zapytanie" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatycznie dodawaj &nowe serwery odkryte w punktach rozprowadzania CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Błąd programu zewnętrznego: wygląda, że gpgconf nie ma wpisu dla %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Błąd programu zewnętrznego: wygląda, że gpgconf ma zły typ dla %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Menedżer kluczy kryptograficznych dla TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Pierwszy autor" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Konfiguracja narzędzi, integracja z TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Kolory zależne od stanu klucza i czcionki w liście kluczy" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integracja Asystenta Certyfikatów z KIOSK, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Obsługa przestarzałej opcji EMAIL RDN w Asystencie Certyfikatów" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Obsługa wyświetlania kolejności DN, infrastruktura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Ważny" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Może być użyty do podpisywania" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Może być użyty do szyfrowania" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Może być użyty do certyfikacji" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Może być używany do uwierzytelniania" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Aka" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania certyfikatu %1 z narzędzia:

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Wypisywanie certyfikatów zakończyło się niepowodzeniem" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Pobieranie łańcucha certyfikatów" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Nie powiodło się uruchomienie gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "nie znaleziono programu" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "nie można uruchomić programu" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Nie znaleziono wystawcy certyfikatu( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Dodatkowe informacje dla klucza" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bity\n" "%n bitów" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Nie można rozpocząć generowania certyfikatu: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Błąd zarządcy certyfikatów" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Generowanie klucza" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Nie można wygenerować certyfikatu: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Błąd komunikacji DCOP, nie można wysłać certyfikatu za pomocą KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Błąd komunikacji DCOP, nie można wysłać certyfikatu za pomocą KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Numer seryjny" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Zatrzymaj operację" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nowa para kluczy..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarchiczna lista kluczy" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Odśwież listy CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Unieważnij" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Rozszerz" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Sprawdź" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importuj certyfikaty..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importuj listy CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksportuj certyfikaty..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksportuj klucz tajny..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Szczegóły certyfikatu..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Zrzuć pamięć podręczną list CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Wyczyść pamięć podręczną list CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Znajdź:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "W lokalnych certyfikatach" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "W zewnętrznych certyfikatach" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Konfiguracja narzędzia &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Błąd." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n klucz.\n" "%n klucze.\n" "%n klucze." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Odświeżanie kluczy..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby odświeżenia kluczy:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Odświeżanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania certyfikatów z narzędzia:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Pobieranie kluczy..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Wynik zapytania został obcięty.\n" "Przekroczone zostało ograniczenie lokalne lub zdalne na liczbę zwróconych " "wyników.\n" "Możesz spróbować zwiększyć lokalne ograniczenie w okienku konfiguracji, ale " "jeśli ograniczenie jest nałożone przez serwer, będzie konieczna zmiana " "zapytania tak, by zwracało mniej wyników." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Wybierz plik z certyfikatem" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd podczas próby pobrania certyfikatu %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Pobieranie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Pobieranie certyfikatu z serwera..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania certyfikatu %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import certyfikatu zakończył się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importowanie certyfikatów..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Całkowita liczba przetworzonych:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Zaimportowane:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nowe podpisy:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nowe identyfikatory użytkowników:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Klucze bez identyfikatora użytkownika:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nowe podklucze:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nowe unieważnienia:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Nie zaimportowane:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Nie zmienione:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Przetworzone tajne klucze:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Zaimportowane tajne klucze:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Nie zaimportowane tajne klucze:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nie zmienione tajne klucze:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Szczegółowe wyniki importowania %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Wynik importowania certyfikatu" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Program GpgSM niespodziewanie zakończył działanie w czasie importowanie pliku " "listy CRL file." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby zaimportowania pliku listy CRL. Wynik działania " "GpgSM:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Plik z listą odwołanych certyfikatów został pomyślnie zaimportowany." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informacja menedżera certyfikatów" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Wybierz plik z listą odwołanych certyfikatów" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Nie można uruchomić programu %1. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "Program DirMngr nieoczekiwanie zakończył działanie podczas próby wyczyszczenia " "pamięci podręcznej list CRL." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby wyczyszczenia pamięci podręcznej list CRL. Wynik " "działania DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Pamięć podręczna list CRL została pomyślnie wyczyszczona." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd poczas próby usunięcia certyfikatów:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Usuwanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności kluczy..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Kilka lub wszystkie certyfikaty są certyfikatami wystawcy (certyfikaty CA) dla " "innych, nie wybranych certyfikatów.\n" "Usunięcie certyfikatu wystawcy spowoduje usunięcie wszystkich certyfikatów " "wystawionych za jego pomocą." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Usuwanie certyfikatów wystawców" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten certyfikat i %1 certyfikatów, które potwierdza?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n certyfikaty i %1 certyfikatów, które " "potwierdza?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć te %n certyfikatów i %1 certyfikatów, które " "potwierdza?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć ten certyfikat?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n certyfikaty?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te %n certyfikatów?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Usuń certyfikaty" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatu:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd podczas próby usunięcia certyfikatów:

" "

%1" "

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez narzędzie." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Usuwanie kluczy..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd podczas próby eksportowania certyfikatu:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Eksportowanie certyfikatu zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksportowanie certyfikatu..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Zbiór zabezpieczonych certyfikatów w formacie ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Zapisz certyfikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Eksportowanie klucza tajnego" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Proszę wybrać klucz tajny do wyeksportowania(Ostrzeżenie: Format PKCS#12 nie " "jest bezpieczny, eksportowanie kluczy tajnych jest odradzane):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Wystąpił błąd podczas próby eksportowania klucza tajnego:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Eksportowanie klucza tajnego zakończyło się niepowodzeniem" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksportowanie klucza tajnego..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Wybierz kodowanie znaków hasła pkcs#12 (zalecane jest utf8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Zbiór kluczy PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Nie można uruchomić przeglądarki dziennika GnuPG (kwatchgnupg). Proszę " "sprawdzić swoją instalację!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Błąd Kleopatry" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Zrzut pamięci podręcznej odwołanych ceryfikatów:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Nie można uruchomić programu gpgsm. Proszę sprawdzić swoją instalację." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Proces GpgSM zakończył się niespodziewanie z błędem." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Wyszukaj na początku zewnętrzne certyfikaty" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Zapytanie początkowe" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nazwa pliku z certyfikatem do zaimportowania" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "Nie można zainicjalizować wtyczki kryptograficznej." "
Menedżer certyfikatu zostanie teraz zamknięty.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certyfikaty" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "Listy C&RL" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "Łańcu&ch" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Zrzut" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importuj lokalnie" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informacja o certyfkacie" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Asystent generowania klucza" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Witaj w Asystencie tworzenia klucza.\n" "
\n" "
\n" "Ten asystent pozwoli ci w kilku prostych krokach utworzyć nową parę kluczy i " "wygenerować żądanie utworzenia dla nich certyfikatu. Możesz używać Twoich " "certyfikatów do podpisywania wiadomości, szyfrowania wiadomości i " "odszyfrowywania wiadomości przysłanych Tobie przez innych w postaci " "zaszyfrowanej.\n" "

\n" "Pary kluczy są tworzone w sposób zdecentralizowany. Skontaktuj się ze swoim " "działem informatycznym, jeśli nie jesteś pewien, jak tworzy się certyfikaty w " "Twojej organizacji." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parametry klucza" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "Na tej stronie ustawiona zostanie długość klucza szyfrowania i typ tworzonego " "certyfikatu." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Długość klucza szyfrowania" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Proszę wybrać &długość klucza:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Sposób użycia certyfikatu" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Tylko do &podpisywania" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Tylko do &szyfrowania" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Do podpisywania &i szyfrowania" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Twoje dane osobiste" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Na tej stronie należy podać swoje dane osobiste które zostaną zapisane w " "certyfikacie. Ułatwi to innym stwierdzenie, że to naprawdę ty wysyłasz tę " "wiadomość." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Wstaw mój adres" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Powoduje wstawienie Twojego adresu, jeśli w książce adresowej ustawione została " "informacja \"Kim jestem\"" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Zdecentralizowane tworzenie klucza" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

Na tej stronie utworzysz parę kluczy w sposób zdecentralizowany.\n" "

" "

Możesz zarówno zapisać żądanie utworzenia certyfikatu w pliku w celu " "późniejszego przesłania lub\n" "wysłać go bezpośrednio do Centrum autoryzacji. Proszę skontaktować się ze " "swoim\n" "działem informatycznym, jeśli nie jesteś pewien, co tu wybrać.

" "

\n" "Kiedy wybierzesz właściwe opcje, naciśnij przycisk\n" "Stwórz parę kluczy i żądanie utworzenia certyfikatu" ", aby stworzyć parę kluczy i odpowiadające im żądanie utworzenia " "certyfikatu.

\n" "

Uwaga: jeśli wybierzesz bezpośrednie wysłanie certyfikatu e-mailem,\n" "otworzone zostanie okienko tworzenia e-maila w KMail - możesz tam\n" "podać dodatkowe informacje dla Centrum autoryzacji.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcje żądania utworzenia certyfikatu" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Przechowuj w pliku:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Wyślij do jednostki certyfikacyjnej (CA) jako &e-mail:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Dodaj adres e-mail do Nazwy Wyróżnionej (DN) przy wysyłaniu żądań do " "niezgodnych ze standardem jednostek certyfikacji (CA)" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "S&twórz parę kluczy i żądanie utworzenia certyfikatu" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Twoje żądanie utworzenia certyfikatu jest gotowe do wysłania" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Twoja para kluczy została utworzona i zapisana lokalnie. Odpowiadające jej " "żądanie utworzenia certyfikatu jest gotowe do wysłania do Centrum autoryzacji. " "Centrum autoryzacji wygeneruje dla Ciebie certyfikat i wyśle go z powrotem " "e-mailem (chyba że wybrane zostało zapisanie certyfikatu do pliku). Proszę " "obejrzeć i sprawdzić certyfikat pokazywany poniżej.\n" "

\n" "Jeśli chcesz wprowadzić jakieś zmiany, naciśnij przycisk Wstecz i dokonaj " "zmian. W przeciwnym wypadku naciśnij Zakończ, aby wysłać żądanie utworzenia " "certyfikatu do Centrum Autoryzacji.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Konfiguracja kolorów i czcionek" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kategorie kluczy" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Ustaw kolor &tekstu..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Ustaw kolor tł&a..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Ustaw &czcionkę..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubiona" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślona" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Domyślny wygląd"