# tradução de klettres.po para Brazilian portuguese # tradução de klettres.po para Brazilian Portuguese # translation of klettres.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-09 11:32-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio Cavassin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Hindi Romanizado" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo sounds.xml não foi encontrado em\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Por favor, instale este arquivo e inicie o KLettres novamente.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Novo Som " #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Toca um novo som" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Você pode tocar um novo som clicando neste botão ou usando o menu Arquivo, " "opção Novo Som." #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Obter o alfabeto de um novo idioma..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Replay do Som " #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Toca o mesmo som novamente" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Você pode fazer um replay de um som clicando neste botão, ou usando o menu " "Arquivo, opção Replay do Som." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ocultar Barra de &Menus" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "Você pode mostrar ou ocultar a barra de menus clicando neste botão." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Nív&el" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Selecione o nível" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Você pode selecionar o nível: nível 1 exibirá uma letra e você a ouve; nível 2 " "não exibe a letra, e você somente a ouve; nível 3 exibe uma sílaba e você a " "ouve; nível 4 não exibe a sílaba e você somente a ouve. " #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Idioma" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Sala de aula" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Ártico" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Selecione o tema" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Aqui você pode modificar o tema do KLettres. Um tema consiste em uma figura de " "fundo e na cor da fonte para a letra exibida." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Modo Infantil" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Se você está em um modo Adulto, ao clicar neste botão o modo Infantil será " "selecionado. Este modo não tem barra de menus e a fonte é maior na barra de " "status." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Modo Adulto" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "O modo Adulto é o modo normal, onde você verá a barra de menus." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fonte" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "O idioma atual é %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "O nível atual é %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir Barra de Menus" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ocultar Barra de Menus" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "O modo adulto está ativo" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Alternar para o modo infantil" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "O modo infantil está atualmente ativo" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Alternar para o modo adulto" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "O arquivo $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt não foi encontrado.\n" "Por favor, verifique sua instalação." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o caractere %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Digite a letra ou sílaba como você a ouviu" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "O KLettres auxilia uma criança ou um adulto a aprender um novo\n" " idioma, pela associação de sons e letras deste \n" "idioma.\n" "13 idiomas estão disponíveis: alemão, checo, dinamarquês, eslovaco, espanhol, " "francês,\n" "hebrew, hindi romanizado, holandês, inglês britânico, inglês, italiano e " "luganda" #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Sons franceses" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Sons holandeses" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Sons dinamarqueses" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Sons tchecos" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Sons eslovacos" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Sons ingleses" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Sons italianos" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Sons espanhóis" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Sons do hindi romanizado" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Sons lugandeses" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Sons alemães" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Sons hebraicos" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Sons ingleses britânicos" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Imagem de Fundo" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Orientação a Suporte e Codificação" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "Ícone svg" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Código para gerar ícones de caracteres especiais" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Porte para TDEConfig XT, ajuda de código" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Ícones SVG para crianças e adultos" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Widgetes de configuração do timer" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Aparência" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Configura o tempo entre 2 letras." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Configura o timer (em minutos)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Somente usado se Usar um timer estiver marcado" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Modo Infantil" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Modo Adulto" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "O nível de dificuldade." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Timer para Crianças" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Timer para Adultos" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Erro ao carregar os nomes dos sons." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "décimos de segundo" #~ msgid "Hide menubar" #~ msgstr "Ocultar Barra de Menus" #~ msgid "timerdlg" #~ msgstr "Timer" #~ msgid "

Kid Mode

" #~ msgstr "

Modo Infantil

" #~ msgid " sec/10" #~ msgstr " seg/10" #~ msgid "Set the time for displaying the letter/syllable" #~ msgstr "Configura o tempo para a exibição da letra/sílaba" #~ msgid "This is the time before the next letter is displayed. A child will need longer time than an adult. You can set a different time for each mode to help you" #~ msgstr "Este é o tempo antes que a letra seja exibida. Uma criança precisará de mais tempo do que um adulto. Para ajudá-lo, você pode configurar um tempo diferente para cada modo." #~ msgid "

Grown-Up Mode" #~ msgstr "

Modo Adulto"