# tradução de krfb.po para Brazilian Portuguese
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Brazilian Portuguese
# translation of krfb.po to Português do Brasil
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003.
# Lisiane Sztoltz , 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho , 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004.
# Henrique Pinto , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:50-0200\n"
"Last-Translator: Henrique Pinto \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está requisitando uma conexão para seu computador. Concedê-la vai "
"permitir que o usuário remoto visualize a sua área de trabalho."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Se você ativar esta opção, o usuário remoto poderá digitar teclas e usar o o "
"ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu computador, "
"portanto seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o usuário remoto pode "
"apenas visualizar a sua tela."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema Remoto:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Desktop do TDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"O Compartilhamento de Ambiente do TDE permite a você convidar alguém de uma "
"localização remota a assistir e possivelmente controlar a sua área de "
"trabalho.\n"
"Um convite cria uma senha que permite que o receptor conectar-se ao seu "
"ambiente. É válida somente para uma conexão feita com sucesso, e expirará após "
"uma hora, se não tenha sido usada. Quando alguém conecta-se em seu computador, "
"um diálogo aparecerá e pedirá a sua permissão. A conexão não será estabelecida "
"antes de você aceitá-la. Neste diálogo, você pode também restringir que a outra "
"pessoa veja somente o seu ambiente, sem a capacidade de mover o ponteiro do "
"mouse ou pressionar teclas. "
"Se você deseja criar uma senha permanente para o Compartilhamento de "
"Ambiente, permita 'Conexões Não-Convidadas' na configuração
\">"
"Mais sobre convites..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar Convite &Pessoal..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Cria um novo convite e exibe os dados da conexão. Use esta opção se você quer "
"convidar alguém pessoalmente, por exemplo para dizer os dados da conexão no "
"telefone."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gerenciar Convites (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar via &E-mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botão vai iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado "
"que explica ao destinatário como se conectar ao seu computador."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gerenciar Convites - Compartilhamento de Desktop"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Exibe os convites abertos. Use os botões da direita para excluí-los ou criar um "
"novo convite."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Clique neste botão para criar um novo convite pessoal."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo Convite via E-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Clique neste botão para enviar um novo convite via e-mail."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Excluir todos os convites"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Exclui todos os convites abertos."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Excluir o convite selecionado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Exclui o convite selecionado. A pessoa convidada não será capaz de se conectar "
"usando este convite."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fecha esta janela."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Convite Pessoal
"
"
\n"
"Forneça a informação abaixo para a pessoa que você quer convidar (como se conectar). Note que todos que obtenham a senha podem "
"se conectar, portanto seja cuidadoso."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "outro.computador.br:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Tempo de validade:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Ajuda)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Servidor compatível com VNC para compartilhar desktops do TDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para chamar a partir do kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Desktop"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador Zlib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 update scanner, código original"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Imagem no lado da conexão"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desativação do plano de fundo do KDesttop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o KInetD. O serviço do TDE (kded) pode ter abortado, "
"não foi iniciado ou a instalação falhou."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro de Compartilhamento de Desktop"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o serviço KInetD para compartilhamento de Desktop "
"(krfb). A instalação está incompleta, ou falhou."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectando"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Gerenciar &Convites"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilitar Controle Remoto"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Desabilitar Controle Remoto"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "O usuário remoto foi autenticado e agora está conectado."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - conectado com %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartilhamento de Desktop - desconectado"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuário remoto fechou a conexão"
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quando enviar um convite por e-mail, note que todos que lerem este e-mail serão "
"capazes de conectar ao seu computador por uma hora, ou até que a aconteça a "
"primeira conexão bem-sucedida, o que vier primeiro. \n"
"Você deve criptografar este e-mail ou pelo menos enviá-lo através de uma rede "
"segura, mas não pela internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar Convite via E-mail"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Convite de Compartilhamento de Desktop (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Você foi convidade para uma sessão do VNC. Se você tem Conexão a Desktop Remoto "
"do TDE instalado, basta clicar no link abaixo.\n"
"\n"
"vnc://Convite:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Em caso contrário, você pode usar qualquer cliente VNC com os seguintes "
"parâmetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Senha: %6\n"
"\n"
"Alternativamente, você pode clicar no link abaixo para iniciar a sessão do VNC\n"
"dentro do seu navegador.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razões de segurança este convite vai expirar em %9. "
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Conexão"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar Conexão"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar Conexão"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Convites"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Convite Pessoal"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop compartilhado)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Usuário aceita conexão de %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Usuário recusa conexão de %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Conexão Fechada: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Falha na tentativa de login de %1: senha errada"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Conexão de %1 recusada, já conectado."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Conexão não convidada de %1 aceita"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Seu servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é "
"possível compartilhar o seu desktop."