# translation of kreversi.po to Romanian # Claudiu Costin , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-15 18:04+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "" #: highscores.cpp:31 #, fuzzy msgid "1 (Beginner)" msgstr "Începător" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "" #: highscores.cpp:34 #, fuzzy msgid "4 (Average)" msgstr "Mediu" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "" #: highscores.cpp:37 #, fuzzy msgid "7 (Expert)" msgstr "Expert" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Opreşte gîndirea" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Continuă gîndirea" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Schimbă p&artea" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Am salvat jocul." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Mutarea dumneavoastră" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Mutarea calculatorului" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr "" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Sfîrşitul jocului" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Remiză.\n" "\n" "Dumneavoastră : %1\n" "Calculatorul : %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Jocul s-a terminat" #: kreversi.cpp:617 #, fuzzy msgid "Game won!" msgstr "Jocul s-a terminat" #: kreversi.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Felicitări, aţi cîştigat!\n" "\n" "Dumneavoastră : %1\n" "Calculatorul : %2\n" "Rata dumeavoastră este %3%" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Aţi pierdut jocul!\n" "\n" "Dumneavoastră : %1\n" "Calculatorul : %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "General" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "\"Reversi\" pentru TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Comentarii şi corecţii de erori." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "" #: qreversigameview.cpp:175 #, fuzzy msgid "Moves" msgstr "&Mută" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mută" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Setări" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "Nuanţe de &gri" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Mutare albastru" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Începător" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Mediu" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Viteza animaţiei" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lentă" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "Animaţie" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background" msgstr "Fundal" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Imagine:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Viteza animaţiilor." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Imaginea fundalului" #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Culoarea de fundal de utilizat." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Imaginea de utilizat ca fundal." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "" #~ msgid "&Play Sounds" #~ msgstr "&Redă sunetele" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rata" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Scor" #~ msgid "XXXXX's turn" #~ msgstr "XXXXX mutare" #~ msgid "You (XXXXX): 88" #~ msgstr "Dumneavoastră (XXXXX) : 88" #~ msgid "Computer (XXXXX): 88" #~ msgstr "Calculatorul (XXXXX): 88" #~ msgid "You (blue): %1" #~ msgstr "Dumneavoastră (albastru): %1" #~ msgid "Computer (red): %1" #~ msgstr "Calculatorul (roşu): %1" #~ msgid "You (red): %1" #~ msgstr "Dumneavoastră (roşu): %1" #~ msgid "Computer (blue): %1" #~ msgstr "Calculatorul (albastru): %1" #~ msgid "You (black): %1" #~ msgstr "Dumneavoastră (negru): %1" #~ msgid "Computer (white): %1" #~ msgstr "Calculatorul (alb): %1" #~ msgid "You (white): %1" #~ msgstr "Dumneavoastră (alb): %1" #~ msgid "Computer (black): %1" #~ msgstr "Calculatorul (negru): %1"