# translation of krfb.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Jozef Říha , 2006. # Jozef Riha , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:05+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pozor" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Niekto požaduje spojenie na váš počítač. Svojim súhlasom mu dáte možnosť vidieť " "všetko čo na vašej obrazovke. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Povoliť vzdialenému použivateľovy kontrolu klávesni&ce a myši" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu tak vzdialený užívateľ môže použiť klávesnicu alebo aj " "váš kurzor myši. Toto mu dáva plnú kontrolu nad vašim počítačom, takže buďte " "opatrný. Ak je táto voľba vypnutá tak vzdialený užívateľ môže len sledovať vašu " "obrazovku." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Vzdialený systém:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Vítajte v zdieľaní TDE plochy" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "Zdieľanie plochy TDE umožňuje nechať niekoho na vzdialenom počítači sledovať a " "prípadne aj ovládať vašu plochu.\n" "Pozvanie vytvorí jednorázové heslo, ktoré umožňuje príjemcovi pripojiť sa na " "vašu plochu. Je platné iba pre jedno úspešné prihlásenie a po hodine " "nepoužívania prestane platiť. Ak sa niekto pripojí na váš počítač, zobrazí sa " "dialóg, či sa mu to má povoliť. Ak spojenie neprijmete, pripojenie nebude " "povolené. V tomto dialógu môžete aj obmedziť práva na iba zobrazovanie, bez " "možnosti ovládania myši a klávesnice.

" "

Ak chcete vytvoriť trvané heslo pre zdieľanie plochy, povoľte v nastavení " "'Nepozvané spojenia' .

\">Viac o pozvaniach...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Vytvoriť osobnú &pozvánku..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Vytvorí novú pozvánku a zobrazí informácie o pripojení. Použite túto voľbu ak " "chcete niekoho osobne pozvať, napríklad pre pripojenie pomocou telefónu." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Manažment pozvánok (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozvať cez &Email..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Toto tlačidlo spustí vašu emailovú aplikáciu s prednastaveným textom, ktorý " "vysvetlí príjmateľovy ako sa pripojiť na váš počítač." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Manažment pozvánok - zdieľanie plochy" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Vyprší" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Zobrazý otvorené pozvánky. Použite tlačidlá napravo na ich zmazanie alebo " "vytvorenie novej pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nová osobná &pozvánka..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Vytvoriť novú osobnu pozvánku..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej osobnej pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nová email pozvánka..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Poslať novú pozvánku cez email..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre poslanie novej pozvánky cez email." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Zmazať všetky pozvánky" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Zmaže všetky pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Zmazať vybrané pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Zmazať vybrané pozvánky. Pozvaná osoba sa už nebude môcť pripojiť pomocou danej " "pozvánky." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Zatvoriť toto okno." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Osobná pozvánka

\n" "Dajte dole uvedené informácie osobe, ktorú chcete pozvať (" "ako sa pripojiť). Pamätajte, že každý, kto dostane toto heslo sa môže " "pripojiť, takže buďte opatrný." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Čas vypršania:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Pomoc)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-kompatibilný server pre zdieľanie TDE plôch" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Použivané pre volanie z kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Zdieľanie plochy" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kóder" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kóder" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "originálne VNC kódery a protokolový dizajn" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 aktualizačný skener, originálny kód" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Obraz pripojenej strany" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Deaktivácia pozadia KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť KInetD. TDE démon (kded) možno spadol, nebol vôbec " "spustený, alebo jeho inštalácia nie je správna." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Chyba zdieľania plochy" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Nemôžem nájsť KInetD službu pre zdieľanie plochy (krfb). Inštalácie je neúplná " "alebo zlyhala." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Zdieľanie plochy - pripájanie" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Manažmen&t pozvánok" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Povoliť vzdialené ovládanie" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Zakázať vzdialené ovládanie" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Vzdialený užívateľ bol autentifikovaný a je teraz pripojený." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Zdieľanie plochy - pripojený s %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Zdieľanie plochy - odpojený" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Vzdialený užívateľ ukončil spojenie." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Pri poseilaní pozvánky cez email, pamätajte že každý kto prečíta tento email " "bude schopný pripojiť sa na váš počítač počas jednej hodiny alebo pokiaľ sa " "nenadviaže prvé spojenie, je jedno kto príde prvý.\n" "Mali by ste tento email zakódovať a možno aj poslať ho cez zabezpečenú sieť a " "nie cez Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Poslať pozvánku cez Email" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Pozvánka zdieľania plochy (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Boli ste pozvaný na VNC sedenie. Ak máte nainštalované TDE Vzdialené pripojenie " "plochy, stačí ak kliknete na odkaz nižšie.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Inač môžete použiť akýkoľvek VNC klient s týmito parametrami:\n" "\n" "Hostiteľ: %4:%5\n" "Heslo: %6\n" "\n" "Alternatívou je možnosť kliknúť na odkaz nižšie pre štart VNC sedenia\n" "v webovom prehliadači.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Z bezpečnostných dôvodov táto pozvánka stratí svoju platnosť %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nové spojenie" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Akceptovať spojenie" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odmietnuť spojenie" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Pozvanie" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Osobná pozvánka" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (zdieľaná plocha)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Užívateľ akceptoval spojenie z %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Užívateľ odmietol spojenie z %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Ukončené spojenie: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Neúspešné prihlásenie z %1: zlé heslo" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Spojenie odmietnuté od %1, je už pripojený." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Akceptované nepozvané spojenie od %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prijaté spojenie od %1, podržané (čakám na potvrdenie)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Váš X11 server nepodporuje požadovné rozšírenie XTest verzie 2.2. Zdieľanie " "vašej plochy nie je možné."