# translation of kontact.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 18:39+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Vždy spustiť so špecifikovaným komponentom" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Zvyčajne Kontact sa spustí s komponentom použitým pred jeho ukončením. " "Zaškrtnite túto možnosť ak si želáte, aby sa namiesto toho spustil so " "špecifickým komponentom." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "O programe Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontajner pre Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Nie je k dispozícii žiadna informácia." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Verzia %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autori:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Poďakovanie:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Prekladatelia:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licencia %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Veľká" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Malá" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Zobraziť ikony" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Osobný správca informácii TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 Vývojári Kontact" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Vybrať komponenty..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Načítava sa Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Inicializujem..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Zorganizujte sa!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Osobný správca informácii TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Veľkosť ikony" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Nastaviť Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Nas&taviť súhrn..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "&Kontajner pre Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tip dňa" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Aplikácia beží samostatne, presúvam do popredia..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Nepodarilo sa načítať Part pre %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Vitajte v programe Kontact " "%1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Preskočiť tento úvod

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact obsluhuje Vaše emaily, adresáre, kalendár, zoznam úloh a ešte viac." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Čítať manuál" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Naučiť sa viac o programe Kontact a jeho komponentoch" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Navštíviť webovskú stránku Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Prístup na online zdroje a návody pre začiatočníkov" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Konfigurovať Kontact ako klienta Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Pripraviť Kontact pre použitie v podnikových sieťach" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Rekreácia" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Nový príspevok..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Odstrániť zdroj" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Vedúci projektu" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto poznámku?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Nový príspevok..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Nenájdené žiadne služby" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "Chyba programu: súbor .desktop pre službu neobsahuje kľúč Library." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Chyba programu: knižnica %1 neposkytuje továreň." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Chyba programu: knižnica %1 nepodporuje vytváranie komponentov daného typu" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Spustiť so zadaným modulom Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Spustiť v móde ikona (minimalizované)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Vypísať všetky dostupné moduly a skončiť" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Vypísať všetky dostupné moduly a skončiť" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Spustiť so zadaným modulom Kontact" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nový zdroj..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nový kontakt..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Zobraziť &kontakt" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Pustenie myšou viacerých správ naraz nie je podporované." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Nie je možné spracovať udalosti pustenia typu '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nová úloha" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Dialóg nastavenia súhrnu pošty" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Zobraziť celú cestu priečinkov" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lokálny" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nová správa..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "V monitorovaných priečinkoch nie sú žiadne neprečítané správy" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Otvoriť priečinok: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nový príspevok..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Vybrať komponenty..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Upraviť poznámku" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto poznámku?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potvrdenie odstránenia" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť túto poznámku?\n" "Naozaj chcete odstrániť %n poznámky?\n" "Naozaj chcete odstrániť %n poznámok?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nová poznámka..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Správa poznámok" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne poznámky" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Prečítať poznámku: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nový žurnál..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Dialóg pre nastavenie plánovania" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " %n deň\n" " %n dni\n" " %n dní" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Schôdzky" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Koľko dní má kalendár zobraziť naraz?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Jeden deň" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Päť dní" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Jeden týždeň" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Jeden mesiac" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Úlohy" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Zobraziť všetky úlohy" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Zobraziť len dnešné úlohy" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nová udalosť..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Aktívny kalendár" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Stretnutie" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Prečítať poznámku: \"%1\"" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Komu: %2\n" "Predmet: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pošta: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Aktívny kalendár" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Najbližší deň nie sú očakávané žiadne schôdzky\n" "Najbližšie %n dni nie sú očakávané žiadne schôdzky\n" "Najbližších %n dní nie sú očakávané žiadne schôdzky" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Upraviť schôdzku..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "O&dstrániť schôdzku" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Upraviť schôdzku: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nová úloha..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Úlohy" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "po termíne" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "prebieha" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "začína dnes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "končí dnes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Žiadne nedokončené úlohy" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Upraviť úlohu..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "O&dstrániť úlohu" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "O&značiť úlohu ako ukončenú" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Upraviť úlohu: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Informácie KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - HotSync software pre TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Vývojár modulov" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Vedúci projektu" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Informácie KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Posledná synchronizácia:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Nie je k dispozícii žiadna informácia" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Ukázať synchronizačný záznam]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Komunikácia démonom nie je možná" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Spojky:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot momentálne nebeží." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Spustiť KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Nie je k dispozícii žiadna informácia (Démon nebeží?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Záznam synchronizácie KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť záznam Hotsync %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nový zdroj noviniek" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Umenie" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Práca" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Počítače" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Rekreácia" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Spoločnosť" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Všetky" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Vybrané" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nastavenie zdrojov dát" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Doba aktualizácie:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Počet zobrazených položiek:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Odstrániť zdroj" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Dialóg pre nastavenie zdrojov noviniek" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Novinky" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Služba RSS pomocou DCOP nie je dostupná.\n" "Aby ste mohli tento modul používať, potrebujete rssservice." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Skopírovať URL do schránky" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Súhrn špeciálnych dátumov" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Koľko dní má súhrn špeciálnych dátumov zobraziť naraz?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Špeciálne dátumy z kalendára" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Zobraziť narodeniny" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Zobraziť výročia" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Zobraziť sviatky" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Zobraziť špeciálne udalosti" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Špeciálne dátumy zo zoznamu kontaktov" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Konfiguračný dialóg pre špeciálne dátumy" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Špeciálne dátumy" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Štandardné zdroje pre KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktívny kalendár" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "NARODENINY" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "VÝROČIE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "SVIATOK" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ŠPECIÁLNA UDALOSŤ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "teraz" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "za %n deň\n" "za %n dni\n" "za %n dní" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Narodeniny" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Sviatok" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Špeciálna udalosť" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n rok\n" "%n roky\n" "%n rokov" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Najbližší 1 deň nie je žiadny špeciálny dátum\n" "Najbližšie %n dni nie sú žiadne špeciálne dátumy\n" "Najbližších %n dní nie sú žiadne špeciálne dátumy" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Poslať &poštu" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Zobraziť &kontakt" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Poslať poštu na: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact súhrn špeciálnych dátumov" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 TDE PIM tím" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Tu môžete vybrať, ktoré moduly súhrnov sa majú v celkovom súhrne zobrazovať." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Súhrn TDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Nas&taviť súhrn..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Súhrn pre %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Čo ďalej?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Súhrn Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Pohľad súhrnu Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 Vývojári Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Služba počasia pomocou DCOP nie je dostupná.\n" "Aby ste mohli tento modul používať, potrebujete KWeather." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Ostatne aktualizované" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Rýchlosť vetra" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Rel. vlhkosť" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ukázať informácie o počasí pre stanicu" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Informácie o počasí" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Vylepšenia a vyčistenie kódu" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Upraviť poznámku" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "&Požadovať funkciu..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nové správy" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Obnoviť súh&rnný pohľad..."