# translation of kpdf.po to Slovenščina # Translation of kpdf.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:04+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" "Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo " "pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži " "naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MB pomnilnika.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za sisteme " "z več kot 512 MB pomnilnika.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Splošno" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Pripomočki za branje" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Hitrost delovanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti za predstavitveni način" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Ni moč najti del kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite za odprtje datoteke\n" "Kliknite in držite za odprtje nedavne datoteke" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite za odprtje datoteke ali kliknite in držite " "za izbiro nedavne datoteke" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, pregledovalnik datotek PDF za TDE na osnovi xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument za odprtje" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Avtor Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Možnosti PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Vsili rasterizacijo" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Pred tiskanjem pretvori v sliko" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Pred tiskanjem vsili pretvorbo vsake strani v sliko. To ponavadi da slabše " "rezultate, a je uporabno, ko se dokumenti ne natisnejo pravilno." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži &navigacijsko ploščo" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Skrij &navigacijsko ploščo" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Ogledi" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Premakne se na prvo stran dokumenta" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Premakne se na zadnjo stran dokumenta" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Nastavi KPDF ..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&redstavitev" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Del" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Pretvarjanje iz PostScript v PDF ..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Zgleda, da ps2pdf ni nameščen. KPDF zato ne bo mogel odpeti datotek PostScript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Dokument bo zagnan v predstavitvenem načinu, ker je tako zaželjeno." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Ni moč odpreti %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v uporabi " "vgrajen pregledovalnik." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v uporabi " "vgrajen pregledovalnik." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Pojdi na stran" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Stran:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "»%1« poskušate nadomestiti s samo sabo. To ni dovoljeno. Prosim shranite jo na " "drugo lokacijo." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Ni bilo moč shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo lokacijo." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "Ni moč natisniti dokumenta. Prosim sporočite na bugs.kde.org" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Prišli ste do konca dokumenta.\n" "Želite nadaljevati od začetka?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ni najdenih ujemanj za »%1«." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "Datoteka PDF poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa kpdf tega " "ne dovoljuje." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ni najdenega programa za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1." #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Pojdi na stran %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Odpri zunanjo datoteko" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvedi »%1« ..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Prva stran" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stran" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Začni predstavitev" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Zaključi predstavitev" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Najdi ..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Pojdi na stran ..." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Prosim vnesite geslo za branje dokumenta:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Neveljavno geslo. Poskusite znova:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Izdelovalec" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Oblika" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrirano" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimizirano" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Neznano šifriranje" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Neznana optimizacija" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Ime" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Zaradi robov, ki ste jih določili, se je spremenilo razmerje velikosti strani. " "Želite tiskati s spremenjenim razmerjem, ali želite, da se spremenijo robovi in " "se razmerje velikosti ohrani?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Sprememba razmerja" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Tiskaj z navedenimi robovi" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Spremeni robove in ohrani razmerje" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Vrsta 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID vrste 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID vrste 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID vrste 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[brez]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Neznan datum" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj vsakih: " #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Vertical" msgstr "Zapri navpično" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "BlindsQt::Horizontal" msgstr "Zapri vodoravno" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "V škatlo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Iz škatle" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Razpusti" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Zablešči dol" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Zablešči desno" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Zablešči desno dol" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Naključen prehod" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal In" msgstr "Razdeli vodoravno noter" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Horizontal Out" msgstr "Razdeli vodoravno ven" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical In" msgstr "Razdeli navpično noter" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "SplitQt::Vertical Out" msgstr "Razdeli navpično ven" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Pobriši dol" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Pobriši desno" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Pobriši levo" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Pobriši gor" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Privzet prehod:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Miškin kazalec:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrij po zakasnitvi" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Vedno viden" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Vedno skrit" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stran s &povzetkom" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži &črto napredka" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uporaba CPE" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Omogoči ustvarjanje &ozadja" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "Niz&ka" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Navadna (privzeto)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivna" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Prikaži &rob okoli slik" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Prikaži rob okoli &povezav" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Spremeni &barve" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Obrni b&arve" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Spremeni barvo &papirja" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Barva papirja:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Spremeni temne in svetle barve" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Svetla barva:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Temna barva:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Pretvori v &črno in belo" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Videz programa" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Prikaži vrstico za &iskanje v seznamu z ogledi" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži o&glede s stranmi" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Prikaži &drsnike" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Drži se omejitev DRM" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Opazuj datoteko" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo strani iz zaznamkov" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Neznana datoteka" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Ni odprtega dokumenta." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Lastnosti za %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Strani:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Počisti filter" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Loči velike in male črke" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Ujemanje z izrazom" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Ujemanje z vsemi besedami" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Možnosti filtra" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prilagodi &širini strani" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Prilagodi &strani" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Prilagodi &besedilu" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Zablešči desno" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Pobriši levo" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Dve strani" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Zaporedno" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "Orodje za &brskanje" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Orodje za &približanje" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "Orodje za &izbiranje" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Premakni gor" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Premakni dol" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Naložen %n-stranski dokument.\n" "Naložen %n-stranski dokument.\n" "Naložen %n-stranski dokument.\n" "Naložen %n-stranski dokument." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Najdeno besedilo: »%1«." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Besedilo ni najdeno: »%1«." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Zagon - iskanje besedila med tipkanjem" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Besedilo (%n znakov)\n" "Besedilo (%n znak)\n" "Besedilo (%n znaka)\n" "Besedilo (%n znaki)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori besedilo" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 krat %2 pik)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Shrani v datoteko ..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1×%2] je kopirana v odložišče." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Datoteka ni shranjena." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1×%2] je shranjena v datoteko %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Zaganjanje KTTSD je spodletelo: %1" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Iskanje je ustavljeno." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Izberite področje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za oddaljenje." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Nariše pravokotnik okoli besedila ali grafike, da se lahko kopira." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Avtor: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strani: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite za pričetek" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko pritisnete " "tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se z miško " "približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno preklapljate " "med okni (privzeto z Alt+Tab)."