# translation of fsview.po to Srpski # translation of fsview.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-11 19:05+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bojan Božović,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Ime" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Broj fajlova" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Broj direktorijuma" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Poslednja izmena" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Idi gore" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Zaustavi osvežavanje" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Osveži „%1“" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stani na dubini" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Stani na oblasti" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Stani na imenu" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Vizuelizacija" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Pročitana %n fascikla u %1\n" "Pročitane %n fascikle u %1\n" "Pročitano %n fascikli u %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n fascikla\n" "%n fascikle\n" "%n fascikli" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Prikazivač iskorišćenja sistema fajlova" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2003-2005, Jozef Vajdendorfer (Josef Weidendorfer)" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Ovo je priključak FSView, grafički pregledački režim koji prikazuje " "iskorišćenje sistema fajlova vizuelno pomoću stablolike mape.

" "

Imajte u vidu da se, u ovom režimu, automatsko ažuriranje po promenama u " "sistemu fajlova namerno ne radi.

" "

Za detalje o korišćenju i dostupnim opcijama, pogledajte pomoć na vezi, u " "meniju „Pomoć/Uputstvo za FSView“.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Uputstvo za FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Prikaži uputstvo za FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Otvara pregledač pomoći sa dokumentacijom FSView-a" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView namerno ne podržava automatsko ažuriranje kada se urade izmene nad " "fajlovima ili direktorijumima koji se trenutno prikazuju u njemu.\n" "Za detalje pogledajte „Pomoć/Uputstvo za FSView“." #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekurzivna bisekcija" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Vrste" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Uvek najbolje" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternativno (U)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativno (V)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Ugnježđivanje" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Samo ispravne ivice" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Širina %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dozvoli rotaciju" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Preuzmi prostor od dece" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Gore levo" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Gore sredina" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Dole levo" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Dole sredina" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Dole desno" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Nema %1 ograničenja" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Nema granice oblasti" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Površina za „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n piksel\n" "%n piksela\n" "%n piksela" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Udvostruči ograničenje površine (na %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Prepolovi ograničenje površine (na %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Bez ograničenja dubine" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Dubina za „%1“ (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Dubina %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Umanji (na %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Uvećaj (na %1)" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Prikaži sistem fajlova počevši od ove fascikle" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Prikazivač sistema fajlova" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© 2002, Jozef Vajdendorfer (Josef Weidendorfer)"