# translation of kpoker.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:14+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "Podesi ulog" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "Zadrži" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "Vi" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "&Podeli" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "Osvojili ste %1" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "Nastavi rundu" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "Trenutni ulog" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "Klik na Izvuci znači da podešavate svoj ulog" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "Klik na Izvuci znači da ispadate" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "Ulog: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1 dobi %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "&Podeli novu turu" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "&Pogledaj!" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "&Izvuci nove karte" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "Jedan par" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "Dva para" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "Triling" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "Strejt" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "Fleš" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "Ful" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "Poker" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "Strejt fleš" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "Rojal fleš" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "Izgubili ste" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "Ups, bankrotirali ste.\n" "Pokrećem novu igru.\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "Osvojili ste %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "Kraj igre" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "Vi ste jedini igrač sa novcem!\n" "Prebacujem na pravila za jednog igrača..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "Pobedili ste" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "Pokeraška igra za TDE" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "KPoker" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "Za punu listu zasluga pogledajte fajl pomoći\n" "Svi predlozi, izveštaji o greškama, itd., su dobrodošli." #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "Kod za pravila pokera" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "Pokušajte da učitate igru" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "Sledeće vrednosti se koriste ako učitavanje podešavanja ne uspe" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "Koliko igrača želite?" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "Vaše ime:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "Početni novac igrača:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "Imena vaših protivnika:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "Prikaži ovaj dijalog uvek kada se pokreće igra" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "Računar %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "Igrač" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "Sve promene će biti aktivirane u sledećoj rundi." #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "Odlaganje izvlačenja:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "Najviši ulog:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "Najmanji ulog:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "Zadržana" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "Novac od %1" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "Keš: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "Ispadanje" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "Ulog po rundi: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "Ulog: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "Zv&uk" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "&Trepćuće karte" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "&Podešavanje uloga je podrazumevano" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "Izvuci" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "Zameni kartu 1" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "Zameni kartu 2" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "Zameni kartu 3" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "Zameni kartu 4" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "Zameni kartu 5" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "Želite li da snimite ovu igru?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "Poslednja ruka: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "Poslednji pobednik: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "Kliknite na kartu da biste je zadržali"