# translation of klinkstatus.po to Swedish # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Mattias Newzella , 2004. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:32+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Ett länkkontrollverktyg" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultat" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Anpassa sättet som Klinkstatus identifierar sig själv" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "Klinkstatus" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Klinkstatus-delprogram" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Ny länkkontroll" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Öppna webbadress..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Anpassa Klinkstatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Om Klinkstatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportera fel..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&xportera resultat som HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Följ senast kontrollerade länk" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "Dölj &sökruta" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Visa &sökruta" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "Åte&rställ sökalternativ" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Starta sökning" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Paus i sökning" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "St&oppa sökning" #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Överliggande: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Webbadress: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Ursprunglig webbadress: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Nod: %1" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Felskriven" #: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns" #: engine/linkchecker.cpp:384 msgid "No Content" msgstr "Inget innehåll" #: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649 msgid "Link destination not found." msgstr "Länkmål hittades inte." #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Rot" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javaskript stöds inte" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Kunde inte hitta Klinkstatus delprogrammet. Körde du configure med " "\"--prefix=/$TDEDIR\" och gjorde \"make install\"?" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Sök" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Maximalt antal poster i kombinationsrutan med webbadresser." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Maximalt antal samtidiga anslutningar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tidsgräns när en webbadress hämtas." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Historik för kombinationsrutan med webbadresser." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Om en rekursiv kontroll ska göras eller inte." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Maximalt djup att kontrollera." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Om överliggande kataloger ska kontrolleras." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Om externa länkar ska kontrolleras." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Om kontrollinställningar som djup med mera, ska kommas ihåg vid avslutning." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Om förhandsgranskningsprefix i Quantas projekt används för att ställa in " "webbadressen som ska kontrolleras." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:72 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Om en enkel vy eller trädvy ska visas i resultatfönstret." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "Om resultatkolumnernas bredd ska justeras automatiskt (används inte)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Om vyn i resultatfönstret ska följa den senast kontrollerade länken." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Om användaren kan se om länkar är giltiga genom att visa en kolumn med en " "ikonindikering." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Om webbläsaridentifikation ska skickas med HTTP-begäran." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Definierar HTTP-webbläsaridentifikation att skicka." #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Träd" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Enkel" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Följ senast kontrollerade länk" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nätverk" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tidsgräns i sekunder:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Antal samtidiga anslutningar:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Inmatning" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Kontrollera överliggande kataloger" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Antal poster i webbadresshistorik:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Kontrollera externa länkar" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 253 #: rc.cpp:150 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Använd förhandsgranskningsprefix" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Markera detta om du vill använda förhandsgranskningsprefix från Quantas projekt " "i webbadressen som ska kontrolleras" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Kom ihåg inställningar vid avslutning" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Användaridentifikation" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Skicka identifikation" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Sök" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "Webbadress:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Rek&ursivt:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Kontrollera sidor rekursivt" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Kontrollera i&nte överliggande kataloger" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "&Kontrollera externa länkar" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Kontrollera inte reguljärt uttryck:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:201 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Klar" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Förfluten tid:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:207 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "tt:mm:ss.zzz" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Tomt meddelande." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Den valda stilmallen är ogiltig." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Meddelandet kunde inte tolkas. Det beror troligen på ett kodningsproblem." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
Klinkstatus stötte på följande fel när ett meddelande tolkades:" "
%1
" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Filen %1 kan inte öppnas. Kan vara ett DCOP-problem." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Ogiltig webbadress." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "Rotwebbadress." #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Alla" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Redigera refererande dokument med Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Öppna refererande dokuments webbadress" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiera webbadress" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Kopiera refererande dokuments webbadress" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Kopiera celltext" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Öppna ny flik" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Session" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Alla länkar" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Riktiga länkar" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Felaktiga länkar" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Felskrivna länkar" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Okända länkar" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Rensa filter" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Skriv in begrepp för att filtrera resultatlistan med länkar" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Välj vilken sorts länkstatus som ska visas i resultatlistan" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollerar..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Vägrar fegt att kontrollera en tom webbadress." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Lägger till nivå..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exportera resultat som HTML" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "stöds inte" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Eftersom du använder ett protokoll som skiljer sig från HTTP,\n" "finns det inget sätt att gissa var dokumentets bas finns för\n" "att lösa upp relativa webbadresser liksom de som inleds med \"/\".\n" "\n" "Ange en:" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE." msgstr "" "Länkkontroll.\n" "\n" "Klinkstatus hör till modulen tdewebdev i TDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Dokument att öppna" #~ msgid "SessionWidgetBase" #~ msgstr "Sessionskomponentbas" #~ msgid "ConfigSearchDialog" #~ msgstr "Sökinställningsdialogruta" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formulär1" #~ msgid "ConfigResultsDialog" #~ msgstr "Resultatinställningsdialogruta"