# translation of kmines.po to Thai # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sahachart Anukulkitch , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-23 00:54+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "ย้า&ย" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "ขนาดของสี่เหลี่ยมจตุรัส" #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "ความกว้างของสนาม" #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "ความสูงของสนาม" #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "จำนวนกับระเบิดในสนาม" #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "จะให้ใช้เครื่องหมาย \"ไม่แน่ใจ\" หรือไม่" #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "จะให้สามารถเล่นเกมด้วยแป้นพิมพ์ได้หรือไม่" #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "จะให้หยุดเกมชั่วคราวเมื่อไม่ได้โฟกัสที่หน้าต่างหรือไม่" #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "ง่าย" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "ธรรมดา" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "เชี่ยวชาญ" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "ตั้งเอง" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "กว้าง:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "สูง:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "จำนวนกับระเบิด:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "เลือกระดับ:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "กับระเบิด (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "ปุ่มซ้าย:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "ปุ่มกลาง:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "ปุ่มขวา:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "เผย" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "เผยอัตโนมัติ" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "เปิด/ปิดธง" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "" #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "คลิก" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "นิรนาม" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าเป็นกับระเบิด" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "อัตราการไขปัญหา..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "" #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "" #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "เกม" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMine คือเกมกู้กับระเบิดสุดคลาสสิค" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "กดเพื่อเริ่มเกม" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "ดงกับระเบิด" #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "กดเพื่อเล่นต่อ" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "ระเบิดตูม!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "ชนะ!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "แพ้!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "ดูบันทึกของเกม" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้" #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "คำนวณอัตราการไขปัญหา" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "เริ่ม" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "กว้าง: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "สูง: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "กับระเบิด: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "อัตราการกู้สำเร็จ:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "อัตราการกู้สำเร็จ: %1%"