# translation of kcmkwm.po to turkish
# translation of kcmkwm.po to Türkçe
# translation of kcmkwm.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Serdar Cevher Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Ancak KWin pencere yöneticisini kullanmıyorsanız burada yaptığınız "
"seçenekler etkin olmayacaktır. Başka bir pencere yöneticisi kullanıyorsanız, "
"pencere davanışlarını değiştirmek için lütfen yardım belgelerine bakın."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Başlık çubuğu çift tıklama:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Burada pencerelerin başlık çubuğundaki fare tıklamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Büyüt (sadece dikey)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Büyüt (sadece yatay)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Gölge"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Alçalt"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Tüm Masaüstlerinde"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbiri"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Başlık çubuğuna çift tıklamalardaki davranış."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr ""
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Yükselt/Alçalt"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Perdele/Perdeleme"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Büyüt/Geri Al"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr ""
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr ""
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Şeffaflığı Değiştir"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Burada başlık barındaki ya da pencerelerin çerçevesindeki fare t�klamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Sol düğme:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğuna sol tıklandığında işlenecek olayı "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ düğme:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede sağ tuşa tıkladığınızda işlenecek "
"olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta düğme:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Bu satırda başlık çubuğunda ya da çerçevede orta tuşa tıkladığınızda işlenecek "
"olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Bu sütunda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki fare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Yükselt"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "İşlemler Menüsü"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Büyültme ve Küçültme Arasında Geçiş Yap"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki "
"fare sol tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki "
"fare sağ tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif pencerenin çerçevesindeki "
"fare orta tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan "
"pencerenin çerçevesindeki fare sol tuş tıklamalarını "
"özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin olmayan"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin çerçevesindeki "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Etkinleştir ve Yükselt"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Etkinleştir ve Alçalt"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştir"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Bu kolonda başlık çubuğundaki ya da aktif olmayan pencerenin "
"çerçevesindeki fare orta tuş tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Büyütme Düğmesi"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Burada büyüt düğmesine basıldığında oluşacak davranışı özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine sol tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine orta tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Büyüt düğmesine sağ tuşla basıldığında davranış."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Etkin Olmayan İç Pencere"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Buradan aktif olmayan pencerenin içindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) "
"fare tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) solfare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) sağfare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Bu satırda pencerenin içerisindeki (pencere içeriğinin bulunduğu yer) ortafare "
"tıklamalarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir, Yükselt ve Tıkla"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktifleştir ve Tıkla"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "İç Pencere, Başlık Çubuğu ve Çerçeve"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın�zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Değiştirici tuş:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Meta ve Alt tuşlarının aşağıdaki eylemleri yapmanıza izin verip vermeyeceğini "
"buradan belirtebilirsiniz."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sol düğme:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Değiştirme tuşu + sağ düğme:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Burada pencerenin içerisinde ALT tuşuyla birlikte farenin orta tuşuna "
"t�kladığınızda işlenecek olayları özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Değiştirici tuş + orta tuş:"
#: mouse.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Buradan bir pencerenin içerisinde meta tuşlarına (CTRL, ALT) bastığın�zda ve "
"fareye tıkladığınızda işlenecek TDE olaylarını özelleştirebilirsiniz."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Etkinleştir, Yükselt ve Taşı"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Odakla"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Yöntem:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Tıklayarak Odaklama"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fare ile Odaklama"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Farenin Altından Odaklama"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Farenin Tam Altından Odaklama"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Pencere Davranışları
Buradan TDE pencerelerinin hareket "
"ettirildiğinde, yeniden boyutlandırıldığında ve üzerine tıklandığında hangi "
"davranışlar sergileyebileceğine karar verebilirsiniz. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Odak politikası aktif pencereyi belirlemek için kullanılır, örn. içerisinde "
"çalışabileceğiniz pencere. "
" "
"
Odak Fare Altında ve Odak Tam Farenin Altında tam olarak "
"kullanışlı olmadıklarını göz önünde bulundurun. Alt+Tab'ın pencerelerin iletiş "
"kutuları arasında geçiş yapamadığı gibi."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "Otomatik &yükselt"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Gecikme:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Odak beklemesi"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Etkin pencereyi büyütmek için tık&la"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Odak çalma koruma seviyesi"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Düşük"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Yüksek"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Çok"
#: windows.cpp:209
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" #: windows.cpp:231 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, arkaplandaki bir pencerenin üzerine fareyi getirip bir " "süre tuttuğunuz zaman bu pencere otomatik olarak öne getirilecektir." #: windows.cpp:233 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla " "aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:237 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Eğer bir pencerenin içeriğine tıkladığınızda pencerenin otomatik olarak ön " "plana gelmesi istiyorsanız bu özelliği etkinleştirin. Etkin olamayan pencereler " "için değiştirmek istiyorsanız, Olaylar sekmesindeki ayarları değiştirmeniz " "gerekir." #: windows.cpp:242 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arka plandaki bir pencerenin fare " "işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:244 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Bu arka plandaki bir pencerenin fare işaretcisinin üzerinde ne kadar kalmasıyla " "aktif olacağı süreyi belirler." #: windows.cpp:247 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:252 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Etkinleştir ve Yükselt" #: windows.cpp:254 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active " "Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by " "default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "Gezinim" #: windows.cpp:274 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Pencereler arasında geçiş yaparken pencere listesi göster" #: windows.cpp:277 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Geçerli masaüstündeki pencereler arasında gezmek için Alt tuşu basılı iken " "ardarda sekme (Tab) tuşuna basın. Burada iki farklı yöntem kullanılır\n" "\n" "Eğer bu seçim kutusu seçilirse bir pencere açılır, ve tüm pencerelerin " "simgeleri ve seçili olanın başlığı görüntülenir.\n" "\n" "Diğer türlü her sekme tuşuna (Tab) basıldığında bir başka pencereye geçiş " "yapılır. Bu biçimde bir önceki etkin pencere arkaya gönderilir." #: windows.cpp:289 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Tüm masaüstlerindeki pencereleri dolaş" #: windows.cpp:292 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu " "seçeneği etkinleştirin." #: windows.cpp:296 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&Masaüstlerinde çembersel gezinim" #: windows.cpp:299 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" #: windows.cpp:303 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "&Bir masaüstünden diğerine geçerken ismini göster" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" #: windows.cpp:634 msgid "Shading" msgstr "Gölge" #: windows.cpp:636 msgid "Anima&te" msgstr "&Canlandır" #: windows.cpp:637 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Pencereyi başlık çubuğuna küçülterek gizlemeyi ve gizlenen pencereyi açmayı " "canlandır" #: windows.cpp:640 msgid "&Enable hover" msgstr "&Otomatik Açıl" #: windows.cpp:650 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Eğer 'Otomatik Açıl' etkin ise, fare işaretçisi başlık çubuğunun üzerinde bir " "süre kaldığında gizlenmiş pencere kendiliğinden açılacakt�r." #: windows.cpp:653 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Fare işaretçisinin üzerine gitmesiyle pencere açığa çıkmadan önce kaç " "milisaniye bekleneceğini belirler." #: windows.cpp:664 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Etkin Masaüstü Çerçeveleri" #: windows.cpp:667 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Bu seçenek etkin ise, farenizi ekranın kenarına getirdiğiniz anda diğer " "ekrandan çıkarsınız." #: windows.cpp:670 msgid "D&isabled" msgstr "&Kapalı" #: windows.cpp:671 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Sadece penceleri hareket ettirirken" #: windows.cpp:672 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Her zaman etkin" #: windows.cpp:677 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "M&asaüstü geçiş gecikmesi" #: windows.cpp:678 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" #: windows.cpp:690 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:692 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:834 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: windows.cpp:842 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "&Hareket eden pencerelerin içeriğini göster" #: windows.cpp:844 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Eğer pencereyi hareket ettiğinizde sadece iskelet olarak gözükmesini istemiyor, " "pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği kullanın. Grafik " "hızlandırıcısı olmayan yavaş makinalarda sonuç tatmin ediciolmayabilir." #: windows.cpp:848 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "&Yeniden boyutlandırılan pencerelerin içeriğini göster" #: windows.cpp:850 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Eğer pencereyi yeniden boyutlandırdığınızda sadece iskelet olarak gözükmesini " "istemiyor, pencere içeriğinin de gözükmesini istiyorsanız bu özelliği kullanın. " "Yavaş makinalarda sonuç tatmin edici olmayabilir." #: windows.cpp:854 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Taşıma ve yeniden boyutlandırma sırasında pencere boyutlarını göster" #: windows.cpp:856 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" #: windows.cpp:866 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "&Küçültme ve eskiye döndürmeyi hareketlendir" #: windows.cpp:868 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Pencereler küçültülürken ve eskiye döndürülürken canlandırma istiyorsanız bu " "seçeneği etkinleştirin." #: windows.cpp:882 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: windows.cpp:886 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: windows.cpp:890 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Buradan pencere büyütülüp küçültüldüğü zaman gösterilen canland�rmanın hızını " "ayarlayabilirsiniz. " #: windows.cpp:896 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "&Büyültülmüş pencerelerin taşınmasına ve yeniden boyutlandırılmasına izin ver." #: windows.cpp:898 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Etkinleştirildiğinde büyültülmüş pencerelerin çerçevelerini aktifleştirir ve " "onları normal pencereler gibi taşımanıza ve yeniden boyutlandırmanıza olanak " "verir." #: windows.cpp:904 msgid "&Placement:" msgstr "&Yerleştirme:" #: windows.cpp:907 msgid "Smart" msgstr "Akıllı" #: windows.cpp:908 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Büyüt" #: windows.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Kademeli" #: windows.cpp:910 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: windows.cpp:911 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: windows.cpp:912 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Sıfır Köşeli" #: windows.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "