# translation of keduca.po to # translation of keduca.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2002. # Engin ÇAĞATAY , 2004. # Engin Çağatay , 2004, 2005. # Ayşe Genç , 2005. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-10 02:21+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zerrin Çakmakkaya" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zerrin@uludag.org.tr" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Belge Bilgisi" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Projenin açıklaması ve kuralları." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Seviye:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Lisan:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Katogori:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Resim" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Öntanımlı resim:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Yazar" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Web sayfası:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posta:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Bilgisayar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Dene" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Soru Puanlarıyla Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Cevap Puanlarıyla Test" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Slayt gösterisi" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Sınav" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psikoteknik Test" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Uzman" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Çok zor" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "&Galeriyi Aç..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Belge Bilgisi" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Yukarı" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Aşağı" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "KEduca'ya Hoşgeldiniz!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Düzenlene Menüsü'nü kullanarak ya da yukarıdaki simgelerden birini seçerek yeni " "bir Soru ekle." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa Dosyası Aç" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Cevaplar" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Soru Resmi" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Soru puanı" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " saniye

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "İpucu" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Açıkla" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" dosyası değiştirildi.\n" "Bunu kaydetmek istiyor musunuz?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Belge Kaydedilsin Mi?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Dosyayı sıkıştır" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Belgeyi Farklı Kaydet" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bu isimde bir belge var.\n" "Üzerine kaydedilsin mi?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Bu belgeyi paylaşmak isterseniz, resimleri belgeyle aynı klasöre kopyalamak " "daha iyidir.\n" "Resimleri kopyalamak istiyor musunuz?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Resimleri Kopyala" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Yazdır: %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Dosyayı kaydedemiyorum.\n" "\n" "Belge bilgisini tamamlamanız gereklidir\n" "(Sadece açıklama yeterlidir)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Belge Bilgisini Tamamla..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Dosya kaydedilemiyor.\n" "\n" "Bir soru eklemelisiniz." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Soru Ekle" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Açılacak dosya adını belirtmelisiniz!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Soru" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Soru

\n" "
\n" " " "

Sadece soru ve türü gereklidir.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Soru:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tür:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Resim:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Puan:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Zaman:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&İpucu:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Açıkla:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Cevap" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Cevaplar

\n" "
\n" " " "

Sadece cevap ve değerli gereklidir.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Cevap:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Değer:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Yanlış" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Doğru" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puanlar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Değer" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puanlar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Bilgi" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "KEduca Düzenleyicisi Başlatılıyor" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "&Mevcut bir belgeyi aç:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "&Son kullanılan belgelerden aç:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "İnternet galeri tarayıcısıyla aç" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "&Yeni bir belgeye başla" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Form tabanlı testler ve sınavlar yaratıcısı" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Yüklenecek dosya" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Sorumlu 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Çeşitli düzeltmeler ve temizlemeler" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Soruyu Değiştir" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Soru Ekle" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Bir sunucu adı belirtmelisiniz!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Çeşitli Ayarlar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "İleri tuşuna tıkladıktan sonra sorunun cevabını göster" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Test bittiği zaman sonuçları göster" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sıralama" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Soruları rastgele göster" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Cevapları rastgele göster" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Form tabanlı testler ve sınavlar" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Mevcut Sorumlu" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca KParts Bileşeni" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "Te&sti Başlat" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "İ&leri >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Sonuçları Kaydet..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Sonuçları Farklı Kaydet" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Kaydetme başarısız oldu." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "%1 Soru" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Bu soruyu cevaplamak için %1 saniyeniz var. \n" #~ "\n" #~ "Hazır olduğunuz zaman \"Onayla\" düğmesine tıklayın." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Sonuç" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "İstatistikler" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Doğru sorular" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Yanlış sorular" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Toplam puan" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Doğru puanlar" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Yanlış puanlar" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Toplam süre" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Testlerdeki süre" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Cevap:" #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Doğru cevap:" #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Sizin cevabınız: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlık" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v saniye kaldı" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "&Galeri" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Sunucu Ekle" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Sunucular" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Aç" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca Yapılandırma Kutusu" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Sonuçları Göster" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Testin sonunda" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Her soruya cevap verdikten sonra" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Sıralama"