# Translation of klock.po to Ukrainian # Ukrainian translation of klock.po to Ukrainian # translation of klock.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 10:57-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "Ейфорія" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "Неохайність" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "Теорія М" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "Ніде" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "Відлуння" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Калейдоскоп" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(Довільний)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Ейфорія\"" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 #, fuzzy msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Ейфорія 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Портування в TDE - Karl Robillard

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "Течія" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "Снотворний" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "Божевільний" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "Бенгальські вогні" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "Парадигма" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "Галактика" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Флюксія\"" #: kdesavers/Flux.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Флюксія 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Портування в TDE - Karl Robillard

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "Сонячні вітри" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "Космічні стрічки" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "Холодні голки" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "Космічне хутро" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "Дзиґа" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "Підводна течія" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Сонячні вітри\"" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to KDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Сонячні вітри 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh" "
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Портування в TDE - Karl Robillard

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "Транспарант" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Транспарант\"" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "Гарнітура:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 541 #: kdesavers/banner.cpp:110 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "Циклічні кольори" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:593 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "Надпис:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "Відображати поточний час" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "Транспарант версія 2.2.0\n" "\n" "Автор - Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Розширення - Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "Геометричні візерунки" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "Випадкові прямі" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "Синусоїда" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "Бублик" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Полярні координати" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 110 #: kdesavers/blob.cpp:74 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Довільний" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "Цей зберігач екрана вимагає кольоровий дисплей." #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Геометричні візерунки\"" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "Тривалість кадру:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 109 #: kdesavers/blob.cpp:458 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "Геометричні візерунки, версія 0.1\n" "\n" "Автор - Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:73 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: kdesavers/firesaver.cpp:84 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:99 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "Феєрверк 3D (GL)" #: kdesavers/firesaver.cpp:522 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "My TDE, please!" msgstr "Будь ласка, мій TDE!" #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "Підкоріть світ в Konqueror" #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "KFIRESAVER 3D" #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "Дайте ваші очі..." #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Thank you for using TDE" msgstr "Дякуємо за користування TDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Going insane tonight" msgstr "Це божевілля" #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3" msgstr "Ласкаво просимо до TDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Фонтан частинок\"" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Фонтан частинок

\n" "

Зберігач екрана для TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

Код для налаштування і вдосконалення - Nick Betcher " "2001

" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Гравітація\"" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Гравітація

\n" "

Зберігач екрана для TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" "
\n" "\n" "

Код для налаштування і вдосконалення - Nick Betcher " "2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Годинник\"" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 747 #: kdesavers/kclock.cpp:86 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "&Годинна стрілка:" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "&Хвилинна стрілка:" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "&Секундна стрілка:" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "Мас&штаб:" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "Малий" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "Великий" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "Показувати годинник по-&центру" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver" "
Version 1.0" "
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "" "Зберігач екрана \"Годинник\"" "
Версія 1.0" "
Melchior FRANZ (c) 2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "Віртуальна машина" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Віртуальна машина\"" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "Швидкість віртуальної машини:" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "Швидкість поновлення екрана:" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "Віртуальна машина, версія 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "Про зберігач Віртуальна машина" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "Лінії" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Лінії\"" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 136 #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "Початок:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "Середина:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "Лінії, версія 2.2.0\n" "\n" "Автор: Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "KLorenz" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Притягнення Лоренца\"" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "Епоха:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "Зміна кольорів:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "Обертання по Z:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "Обертання по Y:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "Обертання по X:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "Зберігач екрана \"Притягнення Лоренца\" для TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "Симуляція маятника, який складається з двох частин" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Відношення маси другої частини до загальної маси.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Відношення довжини другої частини до загальної довжини маятника.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:728 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Гравітаційна константа.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Потенційна енергія частин.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Час в секундах, після якого трапляється випадкова зміна перспективи.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

KPendulum Screen Saver for KDE

" "

Simulation of a two-part pendulum

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

\"Маятник\", зберігач екрана для TDE

" "

Симуляція маятника, який складається з двох частин

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "KPolygon" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Багатокутники\"" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "Вершини:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "Багатокутники, версія 2.2.0\n" "\n" "Автор: Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "Симуляція вільного обертання асиметричного тіла" #: kdesavers/rotation.cpp:718 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Тривалість слідів в секундах.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/rotation.cpp:723 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Кутова інерція по осі z.\n" "Чинні значення від %1 до %2." #: kdesavers/rotation.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "

KRotation Screen Saver for KDE

" "

Simulation of a force free rotating asymmetric body

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

\"Обертання\", зберігач екрана для TDE

" "

Симуляція вільного обертання асиметричного тіла

" "

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

" "

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана \"Науковий\"" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "Експоненціально" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "Стискання" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "Викривлення" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Науковий\"" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "Інверсія" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "Гравітація" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "Ховати тло" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1349 #: kdesavers/science.cpp:915 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "Рух:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "\"Науковий\", версія 0.26.5\n" "\n" "Автор Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "KSlideshow" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "Не знайдено зображень" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Слайди\"" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "Перегляд слайдів" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана \"Растрова хвиля\"" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

Зберігач екрану растровий прапор

\n" "

Зберігач екрану TDE, який відображає прапор, що тріпоче.

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "TDE Screen Lock/Saver" msgstr "Зберігач/замикач екрану TDE" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "Запускати у вказаному вікні X" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "Запускати в кореневому вікні X" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "Запустити зберігач в режимі демонстрації" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "TDELock" msgstr "TDELock" #: xsavers/space.cpp:426 msgid "" "GL can not render with root visual\n" msgstr "" "GL не може виводити дані до кореневого вікна\n" #: xsavers/space.cpp:579 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Всесвіт\"" #: xsavers/space.cpp:603 msgid "Warp interval:" msgstr "Інтервал викривлення:" #: xsavers/space.cpp:676 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Рій\"" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "Кількість бджіл:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "Рій\n" "\n" "Copyright (c) 1991, Автор: Patrick J. Naughton\n" "\n" "Переписано для kscreensave - Emanuel Pirker." #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "Про Рій" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 24 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана KFireSaver" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 44 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "TDE (default)" msgstr "TDE (типовий)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 49 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "Елегантний білий" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "Швидкий і простий" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 59 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "Покращена реальність" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 64 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "Гіпнотичні ілюзії" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 84 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Початкові:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 204 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "вікно перегляду" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 207 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "Ділянка попереднього перегляду (якщо не в окремому вікні)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 221 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "П Е Р Е Г Л Я Д" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 251 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "&Показувати в окремому вікні" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 259 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "&Застосувати і поновити" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 271 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Показ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 298 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "Тип показу:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 304 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "Простий показ" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 309 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "Цілком випадкова" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 314 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "Тільки міняти кольори" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 319 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "Тільки міняти феєрверки" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 358 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "Кількість феєрверків:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 366 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "few" msgstr "мало" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 402 #: rc.cpp:69 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "more" msgstr "більше" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 437 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "Розмір частинок:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 445 #: rc.cpp:75 rc.cpp:297 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "small" msgstr "малі" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 478 #: rc.cpp:78 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "big" msgstr "великі" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 505 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "Показувати полум'я внизу" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 552 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "Виберіть колір" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 579 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "Ввімкнути звуки" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 587 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "Обмежити перевантаження (рекомендується)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 595 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "Калібрування зміни кадрів (рекомендується)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 622 #: rc.cpp:99 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "Феєрверк" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 658 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "Сліпучий білий" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 666 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "Густий фіолетовий" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 674 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "Морський зелений" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 682 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "Густий червоний" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 690 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "Багато кольорів" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 693 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "двоколірний феєрверк" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 696 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "" "Це дозволяє створювати випадкові феєрверки, які вибухають двома кольорами" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 704 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "Нудний синій" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 729 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "Гарячий оранжевий" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 737 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "Найчистіший зелений" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 771 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "Вогняне коло" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 774 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 rc.cpp:153 rc.cpp:159 rc.cpp:165 rc.cpp:171 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "перевірити" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 782 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "Розчеплення атомів" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 793 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "Іскристі фонтани" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 804 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Класичні" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 815 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "Тільки вибух" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 853 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "SuperNova" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 864 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "Токсичні спіралі" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 875 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "Світ в полум'ї" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 890 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "Додаткові" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 918 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "Емблеми" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 924 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "Показувати зображення, які вибухають" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 927 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "Ввімкнути вибухання зображень." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 977 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "TDE icons" msgstr "Піктограми TDE" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 980 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Enables TDE Icons" msgstr "Ввімкнути піктограми TDE" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 983 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Enables random TDE Icons explosions." msgstr "Вмикає випадкові вибухи піктограм TDE." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 991 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Пінгвін" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 997 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "Вмикає пінгвіна" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1000 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "Вмикає випадкові вибухи пінгвіна." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1008 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "Зменшити детальність" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1011 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "придатне для збільшення швидкості" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1014 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "Коли ввімкнене пришвидшує вибухи емблем, але погіршує якість." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1022 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Конкі" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1025 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "Вмикає Конкі" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1028 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "Вмикає випадкові вибухи Конкі." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1046 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1054 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "іноді" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1087 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "often" msgstr "часто" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1158 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "Мерехтіння" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1161 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "вмикає натуральний ефект \"мерехтіння\"" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1164 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "Цей параметр придає світлу зірки ефект тремтіння." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1172 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "Червоно-синій градієнт" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1175 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "емулювати колір горизонту" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1178 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "Надає нижнім зіркам червонуватий відтінок." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1196 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Кількість:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1204 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "less" msgstr "менше" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1266 #: rc.cpp:270 rc.cpp:363 rc.cpp:390 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Зірки" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1272 #: rc.cpp:273 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "Показувати зірки" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1275 #: rc.cpp:276 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "Показувати зірки на небі." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1283 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "Надписи" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1302 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1313 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "Освітлювати екран при вибухах" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1390 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "гіпнотична" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1417 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "Великі вибухи" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1453 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "Розміри:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1521 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "Феєрверк залишає сліди від частинок" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1524 #: rc.cpp:318 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "ще не портовано" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1560 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "Прозорість освітлення:" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1568 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "min" msgstr "хв" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1601 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "max" msgstr "макс." #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1628 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "Ефект згасання" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1639 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "Сферичне світло після вибуху" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1642 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "обережно, це може привести до божевілля :-)" #. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1645 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "" "Збільшує фактор масштабу частинок біля вас, що спричиняє різнокольорове сяйво." #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 28 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Фонтан частинок\"" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 59 #: rc.cpp:348 rc.cpp:375 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "Вживати текстури" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 111 #: rc.cpp:360 rc.cpp:387 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Форми" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 153 #: rc.cpp:366 rc.cpp:393 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "Спалахи" #. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 170 #: rc.cpp:369 rc.cpp:396 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "Розмір частинок:" #. i18n: file kdesavers/gravitycfg.ui line 28 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Гравітація\"" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 42 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Маятник\"" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 90 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2" "
\n" "-----------" "
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2" "
\n" "-----------" "
\n" "m1+m2\n" "

" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 134 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2" "
\n" "------" "
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2" "
\n" "------" "
\n" "l1+l2\n" "

" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 174 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 217 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 261 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Perspective" "
\n" "Change [s]" msgstr "" "Перспектива" "
\n" "Зміна [и]" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 264 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "" "Вкажіть ч в секундах, після якого трапляється випадкова зміна перспективи" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 313 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "Смужки" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 327 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 341 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 42 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Обертання\"" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 80 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "Сліди" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 102 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 118 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 126 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 212 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "Тета:" #. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 228 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 27 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "&Включати зображення з підтек" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 35 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "&Випадковий порядок" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 48 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "Змінити ро&змір зображень" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 73 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "Тека Зобра&жень:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 84 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "Показувати &назви" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 126 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Затр&имка:" #. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 137 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "Випадкова пози&ція" #. i18n: file kdesavers/wavecfg.ui line 36 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "Налаштування зберігача екрана \"Растровий прапор\"" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"